網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
原文:The upheaval in the markets began with another rout in China that drew comparisons to the 1987 crash in the United States known as “Black Monday.”(The New York Times)
Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
016:<「恐龍法官」的英文怎說?>
015:<「歪腰郵筒」的英文怎說?>
014:<Precision Medicine」的意思為何?>
013:<「國情咨文」的英文怎說?>
012:<「撿屍」的英文怎說?>
011:<「聖誕節」的由來知道嗎?>
010:<臉書「打卡」的英文怎說?>
009:<「台北小巨蛋」的由來知道嗎?>
008:<「萬聖節」的由來知道嗎?>
007:<「劈叉」的英文怎說?>
006:<「黑心」的英文怎說?>
005:<「雙十節」的英文怎說?>
004:<「香港人」的英文怎說?>
003:<「公主病」的英文怎說?>
002:<「低頭族」的英文怎說?>
001:<「自拍」的英文怎說?>
George翻譯了5、6年以上財經文件,包括潤稿一本財經相幹的書籍,深深覺得隔行如隔山,特別是財經領域,閱讀譯文的人士不是一般投資大眾就是財經專業人士,若是翻譯得不夠專業,輕易被打槍。
客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
全球股市昨天渡過了哀嚎遍野的「黑色禮拜一」。翻攝網路。
比來全球股市好像獲得瘟疫一樣,一個接一個狂瀉個不絕,好像在競賽跳水一樣翻譯昨天台股上演有史以來最大跌幅,盤中一度下跌583點,跌停家數近600家。美股則一開盤狂瀉近千點,昨天可說是「黑色禮拜一」。不外
平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯
客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
譯文:全球股災在中國最先另外一回合,有人將此現象與1987年美國的股市崩盤對照,也就是所謂「黑色禮拜一」翻譯(紐約時報)(翻譯:George Chiu)
線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx
E-mail: service@pinpoint.com.tw
Line ID: pinpointtrans
「崩盤」的英文有crash、collapse,以下就針對「crash」來翻譯:
Fax : (02) 2621-1273
一般譯者是所謂「通才」,而懂財經方面的譯者則偏少。George在上學期長進階翻譯時,就上過財經翻譯,目的就是但願同窗們能接觸各類專業翻譯,做為日後進修的根本。想進一步了解有關專業翻譯,可瀏覽George寫的<翻譯難以逾越的範疇>和<若何選擇合適的專著名詞譯法>兩篇文章翻譯
瀏覽「英文很利害?」系列文章:
FB: George的英語教室
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
本文來自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/336843499-%E8%8B%B1%E6%96%87有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表