close
piyopiyo765 wrote:
0-100 翻譯加快性,GT220是7.5秒擺佈,仿佛是比2.0的AWD車好piyopiyo765 wrote:
供給給人人參考
第二三段就或許形容一下車子外觀
搭載1.8渦輪增壓引擎有兩個版本 翻譯公司GT跟GT220,這是一款前驅的中型SUV車
轉向沒有X1的尖銳與準確性,也沒有奧迪的鋼性
日媒講話仍是這麼樣的量力而行,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來 翻譯成果。
page.1
「內裝的塑膠用料質感、組裝公役、精度,是輸給德國車和日本車 翻譯。」翻譯效能
全速行駛是沒有問題的
以上
第三段在講多道噴嘴的部門,就是在講噴油嘴霧化結果巴拉巴拉的
可以在協助看看有哪一段毛病 翻譯公司我在更新內文
可以使用Google翻譯網址來翻譯
CLA45 AMG wrote:
負けている=輸了
日媒是在講 X1 輪胎抓地力比 U6GT220 弱 翻譯公司然則卻釀成過彎時比較矯捷的優點...
還有先驅車大馬力車可以或許克服輪胎空轉予以必定
15151515
水野先生提供日本的造車手藝再連系台灣的電子手藝
這段是指
然後就是概略的介紹一下裕隆這家公司 翻譯公司日產跟三菱的台灣代理銷售公司
日媒講話還是這麼樣的實事求是,明知水野換上特製避震與鋁圈輪胎,專門在賽道調教出來 翻譯成效。
綜合看起來的意思都是不會輸給德國日本車
成長不到十年的台灣品牌,豈論多麼好,要跟歐洲車廠比較 翻譯公司還有一段路要走piyopiyo765 wrote:terlowa wrote:
Page.2
感恩
還輸一台BMW 翻譯入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單 翻譯社...(恕刪)
第四段,另一方面使人在意的內裝。(為了U6 GT220)專用而開辟 翻譯大桶椅下足了起勁 翻譯社坐起來的感覺和包覆支持性都好。但,儀錶板整體 翻譯塑膠材質、接縫處段差、周詳度,(U6 翻譯水準)固然別說是對於德國車,連對日本車都是輸的。水野先生也說「此刻才開始而已。但既然台灣有能力組裝日本車,加上(Luxgen)也有日本的供給方,所以(將來在品質方面的提高)沒問題的。
「內裝的塑膠用料質感、組裝公役、精度,是輸給德國車和日本車 翻譯。」...(恕刪)
第三段是在講供給商東名巴拉巴拉 翻譯(就是介紹,沒啥好講)
大概是講水野在2013年脫離了日本去了納智捷擔負華創 翻譯副總
這段是指「內裝的塑...(恕刪)
はもちろん=固然
Page.4
U6主打1.8升先驅SUV車比力歐洲車2.0升SUV全時四輪驅動車 (X1,Q3)
這段是指
日媒講話還是這麼樣...(恕刪)
納車的整體內裝.配件精緻度對德系車和日系車已具有要挾性...CLA45 AMG wrote:
與東名共同開辟的這具引擎顯示精良
翻譯公司是更有競爭性的
水野說他不喜歡過彎過分天真的設定 翻譯公司究竟結果 U6GT220 是一般市售車 翻譯公司需考量車主操駕能力,一切以安全為重...
然後在AUTOPOLIS賽道調教車子 翻譯性能
還不如一台BMW的入門操控,日媒還能照事實去寫,不簡單。尤其日本仍是一個很愛說客套話的民族 翻譯社已更新無內容~~~
那句日文的意思是:
1.當然,這也是輸給日本的汽車
2.固然日本汽車也輸了
はもちろん日本車にも負けている
--------------------------------------分隔線------------------------------
感激指正,感謝
(新型U6の速い方の「GT220」は7.5秒で2リッター4WD並みらしい 翻譯社)
https://translate.google.com.tw
這段是指「內裝 翻譯塑...(恕刪)
第四段,座椅的包覆性不錯,儀錶板精緻度不錯,對德國日本是晦氣的https://carview.yahoo.co.jp/article/testdrive/20171113-20103442-carview/1/terlowa wrote:
(不過我猜日本人因該是客套話啦)
前驅車有大馬力 翻譯狀況下 翻譯公司輕易造成空轉現象,輪胎是個關頭,但這台車子並沒有問題
インパネ全体の樹脂パーツの質、チリ段差、精度はドイツ車はもちろん日本車にも負けている。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
你恰好翻譯顛倒!
日本媒體試駕心得
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=444&t=5317751有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜