close

卡查語翻譯

 

I wish that we could lose this crowd

 

002:<聽好歌,學英文:比吉斯

 

001:<聽好歌,學英文:比吉斯周末夜狂熱

 

 

 

筆者浏覽他,當然不是因為他長得帥,而是因為他的歌曲。當時筆者正在唸五專機械科,英文正本就相當不錯,因為他的這張1984年包括〈無意的呢喃〉在內的《Make It Big》唱片,那時以「轟」(Wham!)合唱團為名,從此筆者便和英文結下不解之緣,卒業後順利考上大學英文系 翻譯社

〈無意的呢喃〉內容描寫男主角和一位豔麗的女子偶爾邂遘,一時意亂情迷,後來被身為女友發現,她二話不說,當即走人,男主角來不及阻止,一切的誇姣現在只能追憶。

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

我們本來是如此美妙的一對

今晚音樂仿佛稀奇清脆

We could have been so good together

線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx

Skype: George Chiu

Please stay 無意的呢喃>部門歌詞

平價、優良翻譯,請找。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯皇翎翻譯

 

We could have lived this dance forever

網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate

Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167

瀏覽系列文章:

我們本來可以共舞到永遠

We'd hurt each other with the things we'd want to say

客戶口碑一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729

原文

Maybe it's better this way

 這是他的第一首成名曲,筆者認為也是他最具代表性 翻譯作品,故事簡單,音色柔美,感情厚實,特別高音部的詮釋更是完善,娓娓道來,動人肺腑,完全沒法被其他歌手代替。

Fax : (02) 2621-1273

那時筆者感覺他是地球上最帥的男人,而由於常常凝聽喬治˙麥可的歌曲,還一度被朋友們誤以為是同性戀呢!

Line ID: georgechiu93

客戶分類一覽表http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909

PS:本文最初發表於2011/1/14。有關歌曲 翻譯文章,也可瀏覽George寫的<比吉斯“周末夜狂熱”:聽好歌,學好英文>("Saturday Night Fever")和<比吉斯“感情”:聽好歌,學好英文>("Emotion"),和〈凝聽夜 翻譯樂章(“Music of the Night”)、〈胡想 翻譯光和熱(“I Dreamed a Dream”)、〈相信 翻譯氣力(“When You Believe”) 翻譯社

我們可能會專心裡想說的話來傷害彼此

希望我們能闊別人群

 

請妳留下……… 翻譯:George Chiu

Tonight the music seems so loud

E-mail: service@pinpoint.com.tw

說到1980年月 翻譯歌曲,你會想起哪一名歌手和哪一首歌曲呢?對我而言,是喬治˙麥可(George Michael),而他最具代表性的歌曲就是〈無意的呢喃〉 翻譯社

無意 翻譯呢喃 by 喬治˙麥可。影象濫觞:YouTube;上傳者:georgemichaelVEVO

然則現在還有誰會與我共舞

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

But now who's gonna dance with me

譯文

也許如許會對照好



以下內文出自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/233261603有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 irenen7m2pdn7 的頭像
    irenen7m2pdn7

    wv3xhnkimwehi

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()