close

馬拉亞拉姆文翻譯我覺得你老兄才厲害

翻譯社
pikacat wrote:
pikacat wrote:


就不能有多點本身 翻譯特色...(恕刪)
本來是英國腔,老兄...(恕刪)
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%83%BC%E3%83%9A

https://youtu...(恕刪)我比力有興趣 OO 上面那一槓是怎麼打的
苦沛


看模樣是英國腔,老兄你真利害
請列位進步前輩賜教~~
https://translate.google.com.tw/?hl=zh-TW&tab=wT#en/zh-TW/Coupe
pikacat wrote:
他念對,你說他念錯,還三人成虎,
pikacat wrote:
我聽法語 coupé


pikacat wrote:

lyf6499 wrote:
原來英國人和法國人都是這麼唸
01許多善于打臉的魔人還真不少

我輸入「coupe語源」幾個關鍵字之後看到一篇日文的維基,
我們一向都没唸錯
https://youtu...(恕刪)
我比較有愛好 OO...(恕刪)
google翻譯機也是如許念
我輸入「coupe...(恕刪)


是念 庫匹
仍是來個德國腔?
個人認為發音應當是 ko͞op
Stallings wrote:
這應當是英國腔,聽...(恕刪)




他念久了就是對 翻譯??

概要
語源是法文,要念"苦沛".
本來是外來語直接地念法

フランス語を由来とする。「couper クペ」(切る)という動詞があり、その過去分詞が「coupé クペ」となり、これは形容詞的に「切られた」という意味で用いられる。
是我見鬼了照樣車評都是三人成虎
發現人家念對了,你也能說沒特點...
cinnamon coffee wrote:

Coupe (雙門轎跑車 翻譯意思)
直接複製翻譯機他的音標
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
翻譯念法 XD
這應該是英國腔,聽聽看人家的發音
本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=4955829有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 irenen7m2pdn7 的頭像
    irenen7m2pdn7

    wv3xhnkimwehi

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()