close

拉亨達語翻譯翻譯社

繼母給人的形象老是欠好,畢竟子不嫌母醜,就算生母再爛,這孩子究竟也是她生的,生母賦予孩子風格,改天換小我養,生怕就會有格格不入的景遇,固然沒有「淩虐」之實,但總免不了罵名翻譯
能從一而終的譯者究竟結果不多,許多譯者一起頭都是玩票性質,有時因為找到更穩妥的全職工作、嫁人生子、或是從戎,便就此離開翻譯圈,留下養了一半的孩子,讓 編纂這位父親(話說,父親也常換繼父)得趕緊續弦,找個適合的繼母。除非之前的生母其實太不稱職,硬是應讀者要求而休妻,不然繼母要當得沒人嫌可不容易。 而站在繼母的立場,除非這是個乖巧好養的孩子,而且「表現優良」,不然沒事接個拖油瓶,害自己→聲名狼藉,可是得不償失啊。
說起當繼母譯者,我也算有點經驗。之前剛入行不久,還在當兼職翻譯的學生時期,就接了一本「八犬傳」的漫畫翻譯,從第五集起頭翻翻譯八犬傳的原著可是古典文 學耶,光是細看前面那四本漫畫,就費了很多工夫翻譯甚至為了查裡頭一位叫「ぬい」的女性,我翻找古典原著,才肯定漢字是「縫」,前一名譯者翻成另一個名稱, 但我向出書社回響反映,最後他們仍是決議沿用舊的譯名,所以我算是白忙一場,但心裡卻很憂郁讀者指出這個錯誤。
後來開始翻小說後,沒想到也會有當繼母的機遇。有一部講吸血鬼的連載小說,說起來還真有緣,當初到那家出書社應徵譯者時,就是試譯那部小說傍邊的某個章 節翻譯當時那部小說可說是那家出書社的鎮社之寶,具有泛博的讀者群。網路上接洽熱烈,對該名譯者的評論也不少。這套小說算是重新出書,多年前曾由另外一家出書 社委由其他譯者翻譯,但當時銷路平平。於是有人說舊譯者好,有人誇新譯者棒。新譯者的錯字會被會挑出來指斥,有人嫌譯文生硬,也有人誇譯筆優美翻譯但整體來 說,算是成功的翻譯,因為這套小說就此鹹魚翻身,長銷熱賣。由於集數長達十多集,中心曾委由其他譯者負責,傍邊有位譯者因此在網路上受盡讀者的冷言冷語。 此書一波三折,在我之前共有三位譯者翻譯過翻譯我本來有機遇當第三名譯者,但我當時手中還有連載小說,其實不想淌這趟渾水,所以就婉拒了試譯的機會,後來不 知是第三位譯者太忙仍是怎麼的,編輯又再度向我扣問意願,雖然心中有些忐忑,但照舊看在集數多的份上,接受試譯,就此成了那第四名譯者。在承接之前,我當 然是先研究過之前譯者的筆風。我發現第一名譯者的用辭相當華麗,很多用字頗具獨創性,個人氣概強烈,難怪有人如此推戴翻譯我該如何當一個不惹人嫌的後母呢? 我也有我小我的風格,不行能完全仿照,不外換個角度去想,若能忠厚顯現原文所要表達的意境,應該是不會惹來無謂的口誅筆伐才對。固然了,既然前人走的是華 麗路線,我就絕不能改走平舖直敘的體式格局。趁這個機遇鍛鍊華麗的寫法也不錯,因為隨時都可改回儉省的筆法,但要突然從儉省轉為富麗的寫法,可就不是那麼輕易 了。我謹守小我本來的翻譯習慣,盡可能不失本來既有的氣概路線,如果如許還是會惹來讀者指摘,那也只有虛心受教了翻譯
所幸就結果來看,還沒看過有人在網路上評論我對這部小說的翻譯。但這也不見得表示我譯得好。因為這類多集連載的小說,中心泛起一段空窗期,常常就有很多讀 者是以流失。所以讀者變少,也是沒有攻讦的原因之一。也多是……讀者們長大成熟,懂得包涵了,哈哈。不過,也看到有人說新譯者翻得不錯,暗示我的風格也 有其快樂喜愛者。如許的鼓勵,對繼母譯者而言天然是頗感欣慰翻譯繼母譯者就像台語說的「有功無賞,打破要賠」,譯者在當繼母之前,特別是接辦照顧「施展闡發優異」的 孩子之前,確切得先三思,而讀者也該體諒繼母的辛勞,不妨試著接受分歧的風格。在此也要勸說當父親的人要睜大眼睛,可別隨意把人娶進門,又把人給休了,然 後再四周找人續弦,當心孩子變得人格錯亂,成了八國聯軍、怪樣子,那可就顧人怨了翻譯


本篇文章引用自此: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1304307632有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 irenen7m2pdn7 的頭像
    irenen7m2pdn7

    wv3xhnkimwehi

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()