close
我不知作別人翻譯的動力是什麼,不外,我曾聽說有人是為了解救翻譯市場(寂然起敬,拍拍手)翻譯若真的是以此作為原動力,生怕不久便會癱在一旁;得找個實際一點的方針來作為動力才行。
其實翻譯既可說是個懶惰的工作,也可說是爭分奪秒的工作翻譯若是從事翻譯只是想享受那自由自在的生活,心情欠好就跑到外面的星巴克喝咖啡,哪天高興就放自己一天假,如許的確是有人人稱羨的神仙糊口,但錢袋鐵定是一無所有,這是可以預感的。試想,他人辛勞地工作一天,儘管個中有很多打混摸魚的時候,但好歹也有八小時的工時,譯者既然已享有彈性的時候,是不是該付出更多的工時,才能具有同樣的薪資呢?如果是錢多、事少、「住家裏」,那人人都要來當翻譯,我梗概也不用混了。
若是譯者不乏稿源,即可從中做取捨,不過,為了怕拒絕一次,從此斷了這條活路,所以經常得是多頭馬車,同時進行。像我就曾經接過某家音響雜誌的譯稿,其實那不像在翻譯,倒像極了查單字專員(其實也該怪本身沒這方面的專業),每個零件、廠牌名稱,都得逐一查明。恰恰又是一些字典找不到的專著名詞,得上彀搜索,當時又裝不起寬頻,平白多花了許多撥接費,翻譯公司問我稿費有多高?呵呵…一個字0.3元,比漫畫還少那麼一點,可真是蝕本生意翻譯以後,我不再敢接了,不外,納悶的是,這類的雜誌總會找到贊成這類價錢的譯者,不然他們早調高稿費了翻譯從這裏可以看出,台灣的翻譯市場真是競爭相當激烈,你不要,後面還一堆人在排隊呢。今天我可以瀟灑地說不,但哪天會不會崎岖潦倒到連說不的勇氣都沒有呢?……老實說,我不敢想,若真是那樣,或許我也該看頭,不如去當個工讀生吧。
其實翻譯既可說是個懶惰的工作,也可說是爭分奪秒的工作翻譯若是從事翻譯只是想享受那自由自在的生活,心情欠好就跑到外面的星巴克喝咖啡,哪天高興就放自己一天假,如許的確是有人人稱羨的神仙糊口,但錢袋鐵定是一無所有,這是可以預感的。試想,他人辛勞地工作一天,儘管個中有很多打混摸魚的時候,但好歹也有八小時的工時,譯者既然已享有彈性的時候,是不是該付出更多的工時,才能具有同樣的薪資呢?如果是錢多、事少、「住家裏」,那人人都要來當翻譯,我梗概也不用混了。
若是譯者不乏稿源,即可從中做取捨,不過,為了怕拒絕一次,從此斷了這條活路,所以經常得是多頭馬車,同時進行。像我就曾經接過某家音響雜誌的譯稿,其實那不像在翻譯,倒像極了查單字專員(其實也該怪本身沒這方面的專業),每個零件、廠牌名稱,都得逐一查明。恰恰又是一些字典找不到的專著名詞,得上彀搜索,當時又裝不起寬頻,平白多花了許多撥接費,
時間和字數的掌控,是當翻譯的一大課題翻譯不見得稿費高就必然有賺頭,有時刻也會跟作者八字不合,莫名地犯衝,固然看得懂,然則要翻得順暢,卻得挖空心思,相對地也將時候給拉長翻譯反之,儘管譯稿的稿費低廉(像漫畫),可是翻起來行雲流水,猶如打字一般時,倒也還划算。
是以,我都是在如許的原則下坐鎮電腦前,掌控字數就是金錢的原則,挑戰主管階層的時薪。因為有這種「弘遠」的目標,所以才坐得住;因為不是領固定薪水,所以我沒空打混摸魚;因為國定假日沒薪水可拿,所以沐日我也得加班。每當翻得意興闌珊,快落空耐性時,就來個「電腦字數統計」,嘩~已翻這麼多啦,不錯不錯,可以歇息一下,今天的目的就快達成了。反之,要是字數統計的成效不甚惬心,就得告知本身:「進度落後,得再加把勁」。
我的動力可就實際多了,俗語說「時間就是金錢」,我的座右銘則是「字數就是金錢」。怎麼說呢?翻譯的稿費不過乎是以字數計算,若是一個字0.6元計,則翻完1000個字,便有600元進帳。關鍵是幾多時間能翻完這1000個字。若是一個小時便能翻出1000個字,那就等同是600元的時薪,如許可是媲美主管階級的時薪呢翻譯反之,如果1000個字得花上三、四個小時,那就跟工讀生打工差不多了。
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/2700013有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜