close

日文翻成中文翻譯社

 

 

其他常見的「假朋友」還有eat one’s words並不是中文常說的「食言」,而是「承認說錯話」;pull one’s leg 也很像中文裡所講的「扯後腿」,可是英文原意是「開玩笑」;to grow cultures可不是「發展文化」,而是「培育種植提拔組織/細菌」;bookmaker看起來像「圖書業者」,但實際上是「接管賭注的莊家」;drawing room易讓人誤以為是「畫室」,但卻是指「客堂」。

以上所舉例子都是翻譯經常碰著的圈套,蘇正隆比方說這就仿佛碰見似曾了解的人,誤以為「異鄉遇故知」,成效倒是被擺了一道而不自知翻譯英文裡像這類我們自以為認識,似「識」而非的詞彙,語言學上稱之為false friends(假朋友)或false cognates(假同源詞),在翻譯時要特別留意。

國內翻譯專家蘇正隆在《麥克米倫高級英漢雙解詞典》(2008: 2344-2347)中提醒我們,在進修英文或從事翻譯時萬萬要當心所謂的false friends(假朋友)翻譯這種英文詞彙外觀上看起來很容易聯想到中文裡類似的詞彙,造成我們自以為已經理解的錯覺,就不假思考地譯出來,但倒是毛病的翻譯。例如bank holiday字面上看起來是「銀行節」,但其實跟銀行一點關係都沒有,正確的翻譯是「公共假期」。再如full of beans字面意思是「佈滿豆子」,但現實上是指一小我精神充分。別的,大大都國度都將18歲定為成年,很多文化裡也都有成年典禮 (coming of age ceremony) 來慶賀生射中這一主要時期的來臨,因此coming of age又有「重要階段、轉捩點」的意思,同學可別將這句話譯成「時代光降」。



本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/9332978有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 irenen7m2pdn7 的頭像
    irenen7m2pdn7

    wv3xhnkimwehi

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()