close

英文口譯翻譯社

店員:かしこまりました。

アイス  冰的


你們應當處於敬語有點熟,又有點不熟的階段。






        すいません是東京腔,尾音拉長對照有人理翻譯公司XD

  後面可以直接加感謝,透露表現感謝對方過來。

少々お待ちくださいませ 




   Bセットがお一つで、お飲み物は紅茶のホット、ですね?

私: ホットで。



私: Bセットを一つ下さい。


(正樹之前常去的拉麵店,通俗分量和大碗價錢是一樣,



     「客人的動詞」,所以我們講「ご注文」

黃色部份可以換本身想點的菜,像是

  不用お,用ご的緣由,是因為「來店」這個詞,

使用「〜で」




正樹再指導大師來進修這篇對話翻譯

アイスとホットがございますが翻譯。。:


   ありがとうございます翻譯少々お待ちくださいませ。

操練到你可以直接默寫或推導出這篇會話為止翻譯




試著瞄幾眼,

  お待ち、お飲み、お召し上がり




   Bセットがお一つで、お飲み物は紅茶のホット、ですね?


這篇會話其實一點都不難!

  謎底是它省略了一句話:「いかがなさいますか」

産生在餐廳的對話

  所以整句等於 どうしますか翻譯

對話的流程也很單純,



  比較類似中文。

--------------

   請給我紅茶。

レストランでの会話

店員:少々お待ちくださいませ。


請繼續操練,

  一般我們會說「おまちください」



私: はい翻譯



   一份B餐,飲料是熱紅茶,如許對吧?

  「ご来店」也是一個敬語名詞,

私: はい。

  至於後面為什麼要「…」,


  


------------

餐廳裡的敬語對話

   請問要點什麼呢?

チーズケーキを


ご注文: 正本是ちゅうもん,但因為是「客人要點餐」

寫給進修日文6~12個月的朋友們


  (日文很愛省略重覆的東西)

店員:アイスとホットがございますが。


私: ホットで。

辦不到的人,代表你還需要再練練。

   麻煩稍等一下。

一つ ひとつ 一份

二つ ふたつ 兩份

三つ みっつ 三份





要講什麼? (答案在上面,自己翻)

  這句話是從 待ちます 變過來的,

ご注文 ごちゅうもん 點餐

紅茶で。


  這邊有兩個點可以講,


レストランでの会話








-----------

點餐的時刻,上面的例句是




  變成「くださいませ」則會有種號召客人的口吻





お待ちくださいませ:

すいませーん  等於すみません、在這邊是「欠好意思」

私: 紅茶でお願いします翻譯








夥計:ご来店ありがとうございます翻譯


  一個是ございます = あります的高級版翻譯

   請問是要點餐嗎?



  換言之,

或說直接推導出今天的這篇對話才對翻譯

   ありがとうございます。少々お待ちくださいませ。

  いかが = どう的高級版


私: 紅茶でお願いします。


進修日文一陣子的初學者,


   感激您本日的惠臨,

寫給進修日文一年~兩年的人


私: すいませーん。

かしこまり・ました  好的(用於許諾他人的請求)

ご来店ありがとうございます:

我們這邊來複習一下。



夥計:少々お待ちくださいませ。

   以上でよろしいでしょうか。

アイスコーヒーを

amagami0730d.jpg


私: Bセットを一つ下さい。

夥計:かしこまりました翻譯

 所以每次點餐時,我都邑說:「大で (だいで)」)

  「お待ち」加「ください」,

でしょうか: 這個講法會比「ですか」聽起來更客套。

  也就是我們向客人申明我們有熱的和冷的。

店員:ご注文でしょうか?

私: すいませーん。

Bセット一つ下さい。



夥計:かしこまりました翻譯ご注文を繰り返します。



綠色的部份,講的是要幾分,

   お飲み物はいかがなさいますか。


  都是和對方要一個東西,


-----------

   不好意思



  ご来店、ご紹介、ご就任翻譯

可以記一下在餐廳好用的習用句。

   我要熱的。

夥計:かしこまりました翻譯ご注文を繰り返します。

  這邊是「說明的が」,

  去ます,前面再加お,釀成「お待ち」翻譯

  因為它的感化其實和名詞很像。

然後在不看網誌的情況下默寫出這篇對話吧!

   ご注文はいかがなさいますか。

   お飲み物はいかがなさいますか。

  要拉麵的時候,我們利用後者;

とんこつラーメンを


寫給學習日文0~6個月的朋友們

中日對比翻譯




 

----------

正樹在這裡簡單講一下一份兩份三份

   謝謝您,麻煩稍待一下。

いかがなさいますか:


夥計:アイスとホットがございますが翻譯


   我要一分B餐。

   ご注文はいかがなさいますか。

請大師先看看原文,


所以理論上,翻譯公司們應當要有辦法默背,

  要「期待」這麼一個動作時,我們用前者,



ホットで翻譯


============


   好的,請問飲料要什麼呢?




紅茶 こうちゃ 





  其實就像我們點餐時講的「ラーメンをください」一樣,

有選項,要進行選擇時,

ホット  熱的

既然是初學,就背幾個好用的單字吧。


店員:ご注文でしょうか?

しょうしょう・おまち・くださいませ

  以口氣來講,參考翻譯以下:

夥計:ご来店ありがとうございます翻譯

  別的一個則是最後面的が,

  類似中文用ご,類似日文就用お。


學日文跨越兩年的人

  ご注文は いかがなさいますか。(點餐您籌算若何呢?)

這一篇是我請恵教員依她的印象編寫的,



arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 irenen7m2pdn7 的頭像
    irenen7m2pdn7

    wv3xhnkimwehi

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()