店員:かしこまりました。
アイス 冰的
你們應當處於敬語有點熟,又有點不熟的階段。
すいません是東京腔,尾音拉長對照有人理
後面可以直接加感謝,透露表現感謝對方過來。
少々お待ちくださいませ
Bセットがお一つで、お飲み物は紅茶のホット、ですね?
私: ホットで。
私: Bセットを一つ下さい。
(正樹之前常去的拉麵店,通俗分量和大碗價錢是一樣,
「客人的動詞」,所以我們講「ご注文」
黃色部份可以換本身想點的菜,像是
不用お,用ご的緣由,是因為「來店」這個詞,
使用「〜で」
正樹再指導大師來進修這篇對話翻譯
アイスとホットがございますが翻譯。。:
ありがとうございます翻譯少々お待ちくださいませ。
操練到你可以直接默寫或推導出這篇會話為止翻譯
試著瞄幾眼,
お待ち、お飲み、お召し上がり
Bセットがお一つで、お飲み物は紅茶のホット、ですね?
這篇會話其實一點都不難!
謎底是它省略了一句話:「いかがなさいますか」
産生在餐廳的對話
所以整句等於 どうしますか翻譯
對話的流程也很單純,
比較類似中文。
--------------
請給我紅茶。
レストランでの会話
店員:少々お待ちくださいませ。
請繼續操練,
一般我們會說「おまちください」
私: はい翻譯
一份B餐,飲料是熱紅茶,如許對吧?
「ご来店」也是一個敬語名詞,
私: はい。
至於後面為什麼要「…」,
------------
餐廳裡的敬語對話
請問要點什麼呢?
チーズケーキを
ご注文: 正本是ちゅうもん,但因為是「客人要點餐」
寫給進修日文6~12個月的朋友們
(日文很愛省略重覆的東西)
店員:アイスとホットがございますが。
私: ホットで。
辦不到的人,代表你還需要再練練。
麻煩稍等一下。
一つ ひとつ 一份
二つ ふたつ 兩份
三つ みっつ 三份
要講什麼? (答案在上面,自己翻)
這句話是從 待ちます 變過來的,
ご注文 ごちゅうもん 點餐
紅茶で。
這邊有兩個點可以講,
レストランでの会話
-----------
點餐的時刻,上面的例句是
變成「くださいませ」則會有種號召客人的口吻
お待ちくださいませ:
すいませーん 等於すみません、在這邊是「欠好意思」
私: 紅茶でお願いします翻譯
夥計:ご来店ありがとうございます翻譯
一個是ございます = あります的高級版翻譯
請問是要點餐嗎?
換言之,
或說直接推導出今天的這篇對話才對翻譯
ありがとうございます。少々お待ちくださいませ。
いかが = どう的高級版
私: 紅茶でお願いします。
進修日文一陣子的初學者,
感激您本日的惠臨,
寫給進修日文一年~兩年的人
私: すいませーん。
かしこまり・ました 好的(用於許諾他人的請求)
ご来店ありがとうございます:
我們這邊來複習一下。
夥計:少々お待ちくださいませ。
以上でよろしいでしょうか。
アイスコーヒーを
私: Bセットを一つ下さい。
夥計:かしこまりました翻譯
所以每次點餐時,我都邑說:「大で (だいで)」)
「お待ち」加「ください」,
でしょうか: 這個講法會比「ですか」聽起來更客套。
也就是我們向客人申明我們有熱的和冷的。
店員:ご注文でしょうか?
私: すいませーん。
Bセットを一つ下さい。
夥計:かしこまりました翻譯ご注文を繰り返します。
綠色的部份,講的是要幾分,
お飲み物はいかがなさいますか。
都是和對方要一個東西,
-----------
不好意思
ご来店、ご紹介、ご就任翻譯
可以記一下在餐廳好用的習用句。
我要熱的。
夥計:かしこまりました翻譯ご注文を繰り返します。
這邊是「說明的が」,
去ます,前面再加お,釀成「お待ち」翻譯
因為它的感化其實和名詞很像。
然後在不看網誌的情況下默寫出這篇對話吧!
ご注文はいかがなさいますか。
お飲み物はいかがなさいますか。
要拉麵的時候,我們利用後者;
とんこつラーメンを
寫給學習日文0~6個月的朋友們
中日對比翻譯
----------
正樹在這裡簡單講一下一份兩份三份
謝謝您,麻煩稍待一下。
いかがなさいますか:
夥計:アイスとホットがございますが翻譯
我要一分B餐。
ご注文はいかがなさいますか。
請大師先看看原文,
所以理論上,
要「期待」這麼一個動作時,我們用前者,
ホットで翻譯
============
好的,請問飲料要什麼呢?
紅茶 こうちゃ
其實就像我們點餐時講的「ラーメンをください」一樣,
有選項,要進行選擇時,
ホット 熱的
既然是初學,就背幾個好用的單字吧。
店員:ご注文でしょうか?
しょうしょう・おまち・くださいませ
以口氣來講,參考翻譯以下:
夥計:ご来店ありがとうございます翻譯
別的一個則是最後面的が,
類似中文用ご,類似日文就用お。
學日文跨越兩年的人
ご注文は いかがなさいますか。(點餐您籌算若何呢?)
這一篇是我請恵教員依她的印象編寫的,
以上でよろしいでしょうか。
像是,在餐廳要叫服務生的時辰,
セット 套餐
なさいますか = します的高級版
請稍待片刻(中間的黑色點點,是正樹保舉的斷句)
以上如許可以嗎?
注文は どうしますか。(點餐你是想如何?)
好的,我重覆您的點點翻譯
============
我們有冰的和熱的,請問是要?
正樹小我將「お待ち」稱為敬語名詞,
即 おまちください
本篇文章引用自此: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32757029.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932