雨に降られて ぬかるんだ道でも いつかは また 晴れる日が 来るから
(轉自 他人部落格)
啊 像川流一般 永遠 聽著綠色小溪的呢喃
生きる事は 旅すること 終わりのない この道
回頭望去 還可以看到遙遠的老家
啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身邊
我特別喜好日文歌詞美麗雋永、寄意無窮的川の流れのように,彷彿聆聽一首行歌史詩,讓人深深邃深摯醉在個中的意境,每當更深人靜時,細細咀嚼美空雲雀的沉穩練達的嗓音,跟著音樂旋律起承轉和間,一層層情感思潮也隨之升沉跌盪,非常扣人心弦,使人戀戀難捨、百聽不膩。
ああ 川の流れのように 緩やかに いくつも 時期は過ぎて
啊 像川流一般 靜靜的流 只想任它流過身邊
相對於人類的渺小,人生的短暫,世界的寬闊廣闊,歷史的亙古流長,就算終其終生精神血汗,我們沒法與多舛命運或無常人生的際遇放置相抗衡,只能讓步屈就或唾面自幹,萬般沒法強求,所謂的海誓山盟,其實只是存在我們一念之間的打動,化作人生中康樂美妙的浮光掠影,永久留存在腦海中的記憶體,執迷不悟翻譯
啊 像流水一般 沒有停歇 天空只染上黃昏的色采
絡繹不絕的人生之旅,時光流轉不曾停歇,白雲蒼狗轉眼之間,讓人體味到我們都不外是這個地球的過客、世界的旅人,所以凡事要看得更開,不需無時不刻鑽牛角尖、作繭自縛,有時執著與放下在一念之間,康樂、悲痛、氣憤的情感也端賴本身取捨。
でこぼこ道や 曲がりくねった道 地図さえない それもまた人 生
啊 像川流一般 漸漸地流 幾許個時期如許逝去
ああ 川の流れのように とめどなく 空 が 黄 昏 に 染まるだけ
凹凸不屈 又曲曲折折的道路 就連地圖也沒有 這就是人生
ああ 川の流れのように 移りゆく 季候 雪どけを 待ちながら
生涯就像是觀光 在沒有終點的路上
ああ 川の流れのように いつまでも 青いせせらぎを 聞きながら
一樣的,疼痛的經歷,不論是痛澈心脾或流淚淌血的深入感觸感染,也許我們本身也要深深檢討檢討,心靈深處為何如此不勝一擊,是因為我們太強硬率性,照樣太優柔脆弱呢?自取滅亡的不屈不撓,流雲疾風的窮追苦尋,都是沉湎或執著在人道弱點的愛恨嗔痴貪當中,而不自知!
人非草木、孰能無情,性情中人卻更應曉得什麽時候該收、什麽時候該放,人生的一體兩面,不就是人道與生命。而生命的最根基的立場與必修課題,不在教
不知不覺的 走來這條 長長窄窄的小路
愛する人 そばに連れて 夢探しながら
振り返れば 遥か遠く故 郷が見える
啊 像流水一般 在接續變遷的季候 等著積雪熔化的一天
ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい
人生的必顛末程與必修學分
即便路途 被雨水弄得泥濘不勝 也要相信 還會有轉晴的一天
有愛的人陪在身邊 尋覓胡想
名列世界名曲的日本演歌
ああ 川の流れのように 穏やかに この身を 任せていたい
川の流れのように已徹徹底底名列世界名曲,連世界三大男高音之一的卡列拉斯也曾親身用日語引吭詠唱過呢!在台灣前後被翻譯為國語版的路程,由費翔翻唱,還有另外一版本雙手的溫柔,江美琪、永邦、林慧萍都曾唱過,也算是向巨星獻上最高尚的致敬翻譯
文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/swhu0710/post/1312870623有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932