★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
E-mail: service@pinpoint.com.tw
線上詢價:http://www.pinpoint.com.tw/001/inquire.aspx
這名譯者畢業於北部某知名私立大學的英文系,英文自傳毛病百出,連最基本的英文時態(例如結業居然用目前式I graduate。筆者想請問她:妳是此時此刻卒業的嗎?)及文法(例如介係詞後居然接句子)都七零八落,還拼錯字(afterward拼成afterword)、單複數不分(我活了這麼大歲數,第一次看見有many knowledge這種說法)等等,更別說有良多地方不知所云。才123個英文字罷了,居然錯誤連篇,沒有一個句子是完全准確的!
新鮮的是,她的中文自傳也沒好到哪裡,標點符號不准確、錯字(「手藝文件」誤打成「季數文件」,「因為」錯寫成「音位」)……,很多處所更是莫名巧妙翻譯
比來新聞報道,北部某大學司法系憲法期中考呈現送分題,問學生憲綱紀念日哪一天、美國總統歐巴馬的英文拼音,甚至問這樣的問題──以下何人為民族英雄:(A)丘逢甲 (B)丘逢乙 (C)丘逢丙 (D)丘逢丁。所以,目前有愈來愈多恐龍法官就不使人新鮮了,不是嗎?
我想問問這些翻譯社:難道如許的本質你們都看不出來嗎?為什麼這麼多年來,
客戶分類一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/25787909
如許的翻譯者和自傳
誠懇說,假如連本身最熟悉的資訊都可以寫得這麼不勝入目,那麼專業、手藝文件會翻譯得若何,便可想而知了!
Fax : (02) 2621-1273
別的,我也想問問與這些翻譯社來往的那些公司行號:你們公司的專業技術文件,就這麼放心隨意委託給他人翻譯?為什麼這樣的英文你們會驗收通過?或是你們根本沒有查抄?或是有搜檢但沒有檢查出來?難道你們不怕如許的文件給
不只是我們的大學生本質、先生和學校有很大的改良空間,很多企業和翻譯社本身把關能力也有很大的進步空間。
我想問問教過她的
平價、優良翻譯,請找皇翎翻譯
這名譯者先前在三、四家翻譯社做過各類翻譯工作,除筆譯外,她還做過字幕翻譯、校訂、潤稿、英文批改等等,直到現在都還在做。
從這個本科系結業的譯者履歷自傳中,讓我們認識到現在台灣一般大學
網址:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate
比來有一位其他翻譯社的譯者寄來履歷和自傳,想要應徵品達的譯者翻譯筆者看了她的個人佈景資料,愈看愈舛誤勁,心中不由浮現一個很大的問號:一個做了3、四年的譯者,又是英文本科系卒業,英文怎會差到這類程度?!
如許的大學生和大學
★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★
Line: pinpointtrans
如許的翻譯社和公司
FB: George的英語教室
Tel : (02) 2629-3100˙0918-217167
客戶口碑一覽表:http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/54072729
以下內文出自: http://blog.xuite.net/georgechiu/translate/59928408-%E4%B8%80%E5%80%8B%E8%AD%AF%E8%80%85%E7%9A%84%E8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932