close

自傳翻譯服務語言翻譯公司http://wp.me/pBAPd-oP [翻譯] 翻譯語系的驅魔守則 How to translate a game into 20 languages and avoid going to hell 原文: http://www.pocketgamer.biz/feature/58406/sponsored-feature-how-to-translate-a-game-into-20-languages-and-avoid-going-to-hell/ 作者:Vladimir Kupratsevich Greetings! I’m Vladimir Kupratsevich翻譯社 head of translation projects at Alconost. We were once approached by a client – a game developer for Android and iOS. He had a game he wanted localized into 20 languages, including Arabic, Japanese, and Korean. Why not? we thought. We know how to localize apps and we love doing it; we have the native-speaker translators for it. But the devil was in the details. 列位好!華碩翻譯社是Vladimir Kupratsevich,Alconost翻譯專案的負責人翻譯我們比來接觸了一名客戶,一位Android與iOS平台的遊戲開發者。他的遊戲想要翻譯成二十個語系,包含阿拉伯語,日語,韓語翻譯 我們不覺得有甚麼問題?因為我們已經深深認識把app區域化這個事業,並且我們酷愛這份工作。我們在各類說話都有母語翻譯者。可是魔鬼就在細節中等著我們。 Getting ahead of myself, let me say that we successfully performed the exorcism翻譯社 and gained some useful experience in the bargain. We decided to conduct the translations on a cloud platform – and we were not mistaken. Now let me tell you about the devils we exorcised using this solution. I suspect every developer and translator who works in IT can learn something useful from our experience. 老王賣瓜,事實上我們完成了整個驅魔典禮,獲得了寶貴的經驗。我們決議在雲端批示翻譯者大軍,這是准確的決議翻譯而今我要申明關於我們若何驅除這些惡魔。我相信IT產業的開辟者與翻譯人員都匯獲益很多。 The first devil 惡魔法斯特 The game is updated regularly. On average, each day three lines need to be translated into 20 languages. This means we can’t simply deliver a turn-key translation and pack all the project documentation away into a trunk with a sigh of relief. 遊戲是接續更新的。平均的話一天會有三行要翻譯成二十個語言。意思是我們沒辦法訂出一個時間,打包所有翻譯項目翻譯一口氣交付工作。 For the new lines may refer to subjects and concepts already contained in the game. They need to be translated consistently, so that a Scarecrow once translated as such does not appear as a Bogeyman or an Uglie-Wuglie. 那些新產生出來的文字,可能與遊戲中先前的文句有相幹。就必需同步地翻譯,避免稻草人在前後被翻譯為鬼差及怪胎翻譯 Exorcising the first devil: First翻譯社 a custom terminology database is created. We immediately acquaint each new translator joining the project with this glossary (if one of the “Big Twenty" transfers to another project or drops out for other reasons). Second, this database is always provided to the proofreader – the editor who reads through the translated text. 擯除惡魔法斯特,我們有一個自製的語典資料庫。新插足專案的新翻譯人員會先浏覽過這個術語辭典。第二,經過這個資料庫構成後續翻譯完成的詞句後還會有編纂人員來校訂翻譯 Benefit for the client: The result is that the client receives quality translations into the required languages. We avoid bothering the client by asking the same questions repeated by different associates: the translator’s access to the glossary immediately eliminates a number of questions. And quality control by the editors is the best defense against less-than-ideal interpretations, inaccuracies, and typos. 幫助客戶:功效是客戶能收到各類語言有品質的翻譯。也不會用重複切實其實認動作讓客戶懊惱。翻譯人員只要透過這個詞典就能夠破除良多問題。編纂人員的品質辦理則確保不會有隨意的直譯,不準確,還有錯別字。 The second devil 惡魔色肯德 Frequently翻譯社 identical phrases are encountered in versions of the app for iOS and Android. To translate each phrase separately would be expensive and impractical. To hunt for the equivalent in the localization for the other platform would be inconvenient and time-consuming. 凡是,在分歧平台上的分歧版本都邑有相同短語,個別對不同的短語進行翻譯是一件不敷成本也不現實的工作。相反地說,要尋求分歧平台上的一致性,是既不利便又很花時候翻譯 Exorcising the second devil: The cloud platform we employ contains a “translation memory" option. If word sequences or phrases in the project have previously been translated (even for a different OS)翻譯社 the system automatically supplies the existing translation. Like all phrases taken from the translation memory, the phrase is invariably checked by an editor, who notifies the translator if for some reason the auto-suggested version is not a good match. 遣散惡魔色肯德,我們使用的雲端平台供應了一個翻譯記憶的功能翻譯假設一個單詞或短語被翻譯過(即便是分歧的平台),系統會自動供應那些翻譯成效翻譯這些翻譯記憶的項目,同樣會被編纂人員所查抄,假如那些主動建議的項目其實不合適,編纂也會通知翻譯人員。 Benefit for the client: Localization cost is ordinarily calculated by the number of symbols. Having a translation memory in the cloud system reduces the amount of text for “live" translation. This means a lower cost of localization for the client. 接濟客戶:地域化的本錢平常以符號數目為較量爭論。雲端系統的翻譯記憶則下降這個活躍中項目的數量。也就是客戶更低的本錢。 Even if the localization is only for one OS, a translation memory still comes in handy for auto-suggesting standard phrases. For example翻譯社 if we begin the first quest with the phrase: “Great things await you, O young Padawan!"翻譯社 the second quest should begin the same way, so as not to confuse the user. Translation memory not only optimizes the client’s expenses, but also helps ensure consistency of the text, to help users feel confident and well-oriented in the game. 即便只需要翻譯一個平台,翻譯記憶也仍然有效。比如我們在第一個任務碰著:"年青的學徒,挑戰正等著翻譯公司翻譯",那麼在第二個任務也應當以同樣的體式格局最先,才不會混淆玩家。 翻譯記憶不只優化客戶的破費,也協助詞句的一致性。這讓玩家在遊玩的時候被可托度高的文字傑出地引導。 The third devil 惡魔蛇爾得 There are 20 translators and 20 editors working on a translation into 20 languages. That makes 40 people, not counting the manager. These talented people live in various time zones. But this factor needs to have no negative impact on the release date. 要翻譯為二十個說話需要二十個翻譯與二十個編纂人員,也就是不算經管人員有四十小我。這些優異的工作者還分布活著界各地。但是這個艱巨不克不及影響專案的釋出日期翻譯 Ideally, the moment the developers enter new phrases into the text files these phrases should immediately be submitted to each of the 20 translators翻譯社 so that the latter can commence localization without delay. The developers have the same expectations: ideally, the translated lines should immediately appear in the project the moment the editor has finished checking them. “Immediately" means that very instant, not some time tomorrow. 理想地,遊戲開辟商把新的文句放到文檔中的時刻,這些詞句應當當即被派送到二十個翻譯人員手上,才能沒有延遲地進行翻譯開發商的期望平常是相同的:就是進展翻譯的成效在編輯校訂以後能立即泛起在專案中。當即的意思就是馬上,不是明天的某個時候。 If delays occur at any of these stages – whether it be the “incoming" lines for translation or “outgoing" delivery of localized texts – we go hurtling headlong into a cauldron of boiling pitch. 假設延遲産生,不論是在輸入,或是在交付的時刻。專案的景象就會像壓力鍋一樣。 Exorcising the third devil: We used the cloud platform’s file API to automate text delivery from and submission of completed texts to the client. This meant we could toss 20 task assignment emails to translators into the burn pile翻譯社 and as many emails to editors. Task assignment occurs automatically: the completed translation is immediately sent for editing, and the localized texts are instantly incorporated into the project. Of course, there is the risk that a translator or editor may ignore an assigned task, but our fellows have never been caught slacking, God love ‘em. In any case, the manager is always on the lookout翻譯社 keeping an eye on how work progresses to make sure the translations into all the languages proceed with equal speed. 驅逐惡魔蛇爾得:華碩翻譯社們利用的雲端平台函式庫會主動交付輸入與交付的文本內容。也就是說我們可以投擲二十個工作郵件到翻譯人員跟編纂的火堆中。工作分撥是自動地:完成的翻譯自動交付編纂,區域化的文本會立刻進入專案。當然翻譯人員與編纂可能會疏忽掉工作項目,但是華碩翻譯社們的員工從未被抓包,感激上蒼翻譯不管是甚麼情形,治理人員總是會留意破例,與工作進度,確保所有語言的翻譯者都以一樣的速度推動。 Benefit for the client: The client saves time, and the risk of a delayed release due to non-readiness of the localized versions is minimized. 幫助客戶:客戶節流時候,不會因為當地化還沒準備好而延遲發布翻譯 The fourth devil 惡魔佛爾史 What’s to be done with a phrase if the context of its usage is unclear? Should a humorous phrase – a meme翻譯社 for example – be translated literally, or creatively localized? The client sends three phrases in all caps, and three in all lower-case letters. Should this be preserved in the localized version? 假設一個段落的機會不明,若何翻譯這樣景象的短語?一個诙諧的短語-美眉,該被翻譯的清秀點仍是有創意點?若是客戶交付悉數大寫的三個短語,以及全數小寫的三個短語。這類表徵應當要保留在地區化的成效內嗎? These and 100 other questions are a living hell for the manager翻譯社 with every translator sending his own list of comments. To ask the client all these questions would mean to inundate him with dozens of e-mails and bring work to a grinding halt. Yet to not ask them is out of the question. 這些問題對管理者來說都是困難抉擇,要嘛每一個翻譯人員要提出如許定見,要客戶在滿滿的郵件中停下來回答這些問題,然後才回去工作。若不問,出了問題怎麼辦? Exorcising the fourth devil: The cloud platform we employ provides a place for discussion of each phrase. The translator and the client discuss ambiguous questions directly, avoiding the manager middleman, which helps to keep up the pace of the work. The manager is spared from drowning in a muddle of questions, mixing up questions from the Japanese translator with comments from the French localizer. What’s not to like? 驅除惡魔佛爾史:華碩翻譯社們利用的雲端平台提供了一個各項短語的計議區,翻譯者與客戶會針對這些恍惚的問題直接進行討論,避免中心透過管理者,如許可以讓工作的節拍不至於中止翻譯管理者則可以避免去因為傳話致使的錯誤。日語翻譯者提出問題,法語翻譯者加上定見翻譯有甚麼比這更棒的? Benefit for the client: The work process is completely transparent for the client. By being directly in contact with the translators regarding ambiguities翻譯社 the client can effectively influence the end result and immediately select the versions he likes best. This translates to fewer editing cycles, as all corrections are made in the course of the work. 匡助客戶:工作的流程是完全對客戶透明的。直接接觸翻譯人員可以避免攪渾,客戶也能直接影響成果,立即遴選想要的版本。翻譯人員可以削減編輯的次數,不消完成以後才回頭過來修正翻譯 Read more about these and other devils in my presentation翻譯社 “How We Made Localization Agile". It is my hope that our experience will help you conduct localization without the headache. If you don’t have time to spend looking for translators and management, look us up. We’ve got it all. 想要知道更多的內容,請來列入華碩翻譯社的演講:"讓你的本地化靈敏起來吧"。華碩翻譯社進展華碩翻譯社的經驗可以幫助翻譯公司們的當地化削減痛苦翻譯假設你沒有太多時候找翻譯人員跟管理人員,碰運氣華碩翻譯社們。我們已有完整的經驗翻譯 -- "May the Balance be with U"(願均衡與你同在) 視窗介面遊戲設計講授,討論,分享。接待來信。 視窗程式設計(Windows CLR Form)遊戲架構設計(Game Application Framework) 遊戲對象設計(Game App. Tool Design ) 電腦圖學架構及研究(Computer Graphics)

來自: https://www.ptt.cc/bbs/GameDesign/M.1397442154.A.E1F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()