從西方翻譯學界的概念動身,翻譯也有許多分歧的標準,並且逐步離開傳統以原文為最高標準的翻譯觀翻譯例如美國說話學家Nida持久從事聖經翻譯的工作,從其實務經驗中歸結出理論系統,認為翻譯紛歧定需要保存原文的語法和形式,主要的是能重現原文所要轉達的訊息。Nida提出兩種翻譯的對等 (i) 情勢對等(formal equivalence):以原文為本,盡可能重現原文的情勢與內容,殺青兩種說話間訊息(message)的對等;(ii) 動態對等(dynamic equivalence):強調譯文接管者和訊息之間的關係應同等於原文接管者和和訊息之間的關係,也就是讀者反應或效果的對等(equivalence of response/effect)。譯文的表達講究天然貼切,使譯文讀者獲致與原文讀者類似的回響反映或結果。Nida以新約聖經原辭意義的a holy kiss(聖吻)可以譯成英文a hearty handshake(真誠握手)作為動態對等的例子。1986年Nida又提出功能對等 (functional equivalence),強調翻譯上的溝通功能(communicative function),並代替之前的動態對等,但概念實際上是一致的翻譯
Munday曾指出,Nida理論的進獻在於脫節曩昔翻譯對字與字對等(word-for-word equivalence)的要求,並提出必須重視讀者反映的結果對等原則,考慮譯文讀者的需求,進而調劑語法用字和文化指涉。但是其理論上的缺點在於譯者主觀上難以判定原文與譯文讀者的反應是不是一致,特別是有時空文化限制的文本,例如古希臘荷馬史詩的翻譯,譯者根本無法得知或丈量原文和譯文讀者的回響反映為何,要到達讀者回響反映或結果的對等幾乎不可能。
廖柏森
以下內文出自: http://blog.udn.com/trjason/10818715有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932