close

阿法文翻譯翻譯社

最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。

膠帶是東西 會翻成 テープで

而不說「貼叉叉」,

 

因此會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)

或是「像畫叉叉一樣」

主詞是玻璃,一樣,

バッテンを描くように

可以叫做 幅広のテープ

如果對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

 

 

要用標示位置專用的 

字不要選錯了

「以避免玻璃破掉」

破掉的動詞要用否定形

再來,破掉不是人為成心的破壞,

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯練習

好像我們很篤定各人一定城市貼膠帶的時候,

大概念是「構成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞形構成副詞)

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

 

所以,

綜合以上各段的剖析,最後的結論是…

不外也可以說是 台湾人は

 

颱風天的翻譯演習

此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大家有做好防颱準備嗎?

(固然我家這次沒貼)

我們今天就來翻譯操演吧!翻兩句就好翻譯

表示日子時,可以用 「台風の日に

「颱風天」這個時候,當然會用到 たいふう

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:

大致的分析完了,有fu的人也許已經翻出來了也說不定。

 

「颱風天」←時間

「在窗戶上」← 表示膠帶的位置,用に」

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會計議翻譯

 

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

固然,「要來的時候」也能夠,「台風が来る時」

除了「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。

颱風天我們用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以免玻璃破掉

 

還有,在我們不想讓句子太過一定,

可以加個 頻率副詞 よく

純粹以中文原文來看,

 

1.          建議翻譯公司用膠帶在窗戶上貼一個叉叉比較好。

2.          新聞報道,關東地區傳出風太強,致使民宅玻璃破裂的災情翻譯
関東處所、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪翻譯
(荒波 あらなみ 0 大浪)

大家看到這邊可能有點累了吧?

因為我們真的比較常說「貼膠帶」

 

至於「叉叉」的部分,則釀成形容此動作的副詞。

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

但要注意的是,我們不是要貼在  上

要用主動詞 割れる

私たちはよく。。。 感覺上就沒有很判定,

颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用が」

「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,

 

首先是…

說了要用 ように

在這種小節裡面的小主詞要用 

說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場合

 

 

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()