最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。
膠帶是東西 會翻成 テープで
而不說「貼叉叉」,
因此會用「テープを貼る」 (膠帶釀成受詞)
或是「像畫叉叉一樣」
主詞是玻璃,一樣,
バッテンを描くように
可以叫做 幅広のテープ
如果對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
要用標示位置專用的 に
字不要選錯了
「以避免玻璃破掉」
破掉的動詞要用否定形
再來,破掉不是人為成心的破壞,
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る。
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯練習
好像我們很篤定各人一定城市貼膠帶的時候,
大概念是「構成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞て形構成副詞)
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
所以,
綜合以上各段的剖析,最後的結論是…
不外也可以說是 台湾人は
颱風天的翻譯演習
此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大家有做好防颱準備嗎?
(固然我家這次沒貼)
我們今天就來翻譯操演吧!翻兩句就好翻譯
表示日子時,可以用 「台風の日に」
「颱風天」這個時候,當然會用到 たいふう
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部門來做:
大致的分析完了,有fu的人也許已經翻出來了也說不定。
「颱風天」←時間
「在窗戶上」← 表示膠帶的位置,用「に」
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會計議翻譯
不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
固然,「要來的時候」也能夠,「台風が来る時」
除了「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
「颱風天我們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以免玻璃破掉」
還有,在我們不想讓句子太過一定,
可以加個 頻率副詞 よく
純粹以中文原文來看,
1. 建議
2. 新聞報道,關東地區傳出風太強,致使民宅玻璃破裂的災情翻譯
(関東處所、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪翻譯
(荒波 あらなみ 0 大浪)
大家看到這邊可能有點累了吧?
因為我們真的比較常說「貼膠帶」
至於「叉叉」的部分,則釀成形容此動作的副詞。
所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
要用主動詞 割れる
私たちはよく。。。 感覺上就沒有很判定,
颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用「が」
「用膠帶貼一個叉叉」這句話略微不是那麼直觀,
首先是…
說了要用 ように
在這種小節裡面的小主詞要用 が
說到防颱準備,大家都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場合」
まあ,這樣寫也不是錯,只是有點怪罷了。
「在窗戶上」已經說過,
ガラスが割れないように
對照相符日文的說話習慣了。
「以免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように
「我們」←主詞
附帶一提,颱風天貼的膠帶比較寬,
因為是「以免」
「我們」的話,最直覺的自然是 私たちは
「會」←動詞時態提醒,表示這是反覆的狀況,每次台灣我們都邑這麼做翻譯
「…成叉叉的外形」
バッテンの形に (に在日文一直都有「成」的意思)
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
留言列表