close
翻譯日語翻譯社Butter-fly
きっと飛べるさ On My Love
化作輕盈飄動的蝶 乘上閃亮的風
就算偏離常識也不壞吧?
何が WOW WOW~ この空に届くのだろう

固然連愛慕與忖量 都如同會被擊敗一樣
Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも
どこまでも キミに会いに行こう
だけど WOW WOW~ 期待してても仕方ない
ゴキゲンな蝶になって きらめく風に乗って
即便是染上障礙印象的 拙笨同黨
也一定能飛起來吧 Oh Yeah~
Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも



在追尋胡想的路途中遇到林林總總的挫折後,再回來看歌詞,會莫名地想掉淚呢。
これ以上 シャレてる時候はない
きっと飛べるさ Oh Yeah~
無窮大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
也一定能飛起來吧 On My Love
編曲:渡部チェル


歌詞翻譯:和田光司〈Butter-fly〉(數碼寶貝第一季OP)

二十幾歲出頭的人,童年時期有看卡通的話,應當都聽過這首歌吧?
在無窮大的胡想背後 空蕩無物的世間裡

無窮大な夢のあとの やるせない世の中じゃ




但是呢 WOW WOW~ 即便等候也沒辦法啊
長大之後看了日文原歌詞,發現小時刻電視台都偷偷排毒了(笑)
翻譯
在無窮大的胡想背後 陰鬱蕭疏的世間裡

無窮大な夢のあとの 何もない世の中じゃ
ウカレタ蝶になって 一途な風に乗って
そうさ常識 はずれも悪くはないかな
そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど
多餘的工作 仍是忘掉會好一點


無窮大な夢のあとの やるせない世の中じゃ
演唱:和田光司
也必定能飛起來吧 Oh My Love

《デジモンアドベンチャー》オープニングテーマ
也一定能飛起來吧 On My Love
目下當今馬上 就要去與翻譯公司相會
Stayしそうなイメージを染めた ぎこちない翼でも
有什麼WOW WOW~ 會在這條街上迴響吧?
だけど WOW WOW~ 明日の予定もわからない
固然連愛戴與忖量 都彷佛會被擊敗一樣
即使是總給人停滯印象的 不行靠翅膀
曖昧不清的言詞 意外地派得上用處
有什麼 WOW WOW~ 會來到這片天空吧?
在無窮大的胡想背後 陰鬱蕭疏的世間裡
曖昧な言葉って 意外に便當だって
別的漫畫也是從數碼瑰寶起頭學的,小時辰真的好喜好畫嘉兒和迪路獸!
今すぐ キミに会いに行こう
即便是染上窒礙印象的 拙笨同黨

非論在哪 都要去與你相會
きっと飛べるさ On My Love
作詞、作曲:千綿偉功
化作喜氣洋洋的蝶 乘上單向的風
そうさ愛しい 想いも負けそうになるけど
如今日文水平進展到可以或許回來翻譯成為原點的歌曲,真是非常幸福。
何が WOW WOW~ この街に響くのだろう
話說在下的日文實際上是從數碼法寶開始學的。小三的時刻,一個一個把每隻怪獸的日文片化名背下來如許XD
余計な事なんて 忘れた方がマシさ
そうさ常識 はずれも悪くはないかな
きっと飛べるさ On My Love
《數碼法寶第一季》片頭曲
就算偏離常識也不壞吧?
可是呢 WOW WOW~ 連明天的預定也不清晰啊
邊放聲大呼 邊聽著熱門歌曲
已沒有 可以浪費的時候
Stayしがちなイメージだらけの 頼りない翼でも
在無窮大的胡想背後 空蕩無物的世間裡
叫んでる ヒットソング聴きながら
即便是總給人障礙印象的 不成靠同黨


引用自: http://blog.roodo.com/sakanai/archives/24817868.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    全站熱搜

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()