close
英文口譯語言翻譯公司
太不測了!
翻譯更重要的是,「自冉」不見於任何華文典籍,賴和華文成就不淺,且寫了很多漢詩,非濫竽充數之輩,不會犯此錯翻譯
所以自自冉冉究竟是 中文 日文 客語 照樣閩南語的用法?
真的可以無恥到這類水平,使人髮指...
趁便回應一下翻譯有人說「自由」是日人翻譯的名詞,華文古未有之。一千年前的王安石〈擬寒山拾得二十首〉之四,即有「風吹瓦墮屋,還打破我頭,……,我終不嗔渠,此瓦不自由翻譯」所以胡剛才會一再說:「『自由』在中國古文裡的意思是『由於本身』,就是不『由於外力』。此亦否則。」退一萬步說,賴和若真的寫出「自自冉冉」,是賴和錯了,或也可說賴和「自造新詞」。
賴和是作家,有自造新詞的權力,但蔡英文的對聯是正式公函書,不可以用太虛幻夢自造「石頭記」。
所以自自冉冉究竟是 中文 日文 客語 照樣閩南語的用法?
真的可以無恥到這類水平,使人髮指...

趁便回應一下翻譯有人說「自由」是日人翻譯的名詞,華文古未有之。一千年前的王安石〈擬寒山拾得二十首〉之四,即有「風吹瓦墮屋,還打破我頭,……,我終不嗔渠,此瓦不自由翻譯」所以胡剛才會一再說:「『自由』在中國古文裡的意思是『由於本身』,就是不『由於外力』。此亦否則。」退一萬步說,賴和若真的寫出「自自冉冉」,是賴和錯了,或也可說賴和「自造新詞」。
賴和是作家,有自造新詞的權力,但蔡英文的對聯是正式公函書,不可以用太虛幻夢自造「石頭記」。
skistosais wrote:
google 把日文「自冉」翻譯成繁體「自然」翻譯
別說是台灣文學先輩了,
google 把日...(恕刪)
翻譯舉一例,蔣介石時期,總統府秘書室就禮聘了古典漢詩的巨匠周棄子,臺靜農傳授讚譽他是「全台第一詩人」。中國也有人用「自冉而冉」、「自冉」啊:
翻譯公司要欺侮賴和直到什麼時候才情願?
難道是這幾天才設立建設的?
絕對不是這幾天
skistosais wrote:
沒想到蔡日文比中文跟英文還好,
看能不克不及考據一下那時的報紙有沒有泛起過「自冉」?
賴和是文藝青年,應當很愛讀報紙。
華碩翻譯社們目下當今說用日語,日據時期誰人時辰叫做「和文」,這個大和民族是用和文,可是賴和是用華文而不用和文寫作,所有的作品都是華文,這個階段就是在臺灣新文學方才啟蒙的時候。skistosais wrote:
自冉廣場》〈金恒煒專欄〉錯了,不要賴給賴和!
skistosais wrote:
誰說總同一定要玩春聯這些小玩意?假如必然要玩,就必需嚴守劃定,免得鬧笑話,落人口實翻譯值得思考的是,這麼簡單輕易不行能產生爭議的春聯小事,總統府都可以惹出偌大風浪,難怪就任以來,問題這麼層見疊出翻譯從小窺大,不讓人盜汗浹背也難翻譯
skistosais wrote:
google 把日...(恕刪)
賴和懂日文、懂華文,那時的報紙同時含日文版與漢文版。
不論是冒稱「灣生」田中實加的作家陳宣儒,仍是貴為總統卻在對聯中錯寫「自自冉冉」的蔡英文,做錯了,寫錯了,不成以將錯就錯,更不行以郢書燕說翻譯那些妄圖替總統塗脂抹粉、指鹿為馬的諾諾之士,只凸顯台灣社會的虛偽不實。
google 把日...(恕刪)
而自由跟自自由由絕對在賴和在世的時刻就有
台日友愛
狂言炎炎 wrote:
中國也有人用「自冉...(恕刪)
2017-01-03 06:00
太好了,今後總統的對聯直接用日文寫好了!
自冉時報的投書,應當是最准確無誤的。
文章標籤
全站熱搜