為硏究台語,我驚訝地發現蝌蚪 翻譯日語叫做「おたまじゃくし」(otamajiakushi )居然語源漢字「玉勺子」。[たま/tama ]的日語是「圓珠子」,凡是訓用漢文「玉」字,白話 是小形圓狀體 翻譯通義。[お](御)是詞頭如「阿」或詞尾「仔」的小詞綴 翻譯社如是,語源是漢語的「勺子」,便是小「斗子」,蝌蚪古文「科斗」,現代文 翻譯「虫」形旁連詞是比較近代的後起字;字典上有此诠釋。在漢字的歷史,公元七世紀的唐詩仍然用「科斗」一詞,它是小動物 翻譯形象造詞。李白詩《邯鄲南亭觀妓》吟道:
感激上示的台語硏究者。這個是罕見複合詞反置的近古文献,我們沒法知道顛倒 翻譯「蚪蝌」是詩人所知 翻譯慣例用語,或是限於詩句的壓韻。台語的反置複合詞仿佛是唐宋之前的漢字辭彙較多,比如《詩誙》差遲 > 池差 (參閱筆者 翻譯推論「歪可池差」uai-ko-tshi-taua );《韓非子》弛張 > 張弛(俗作張持)。
《寧靜兮革命》【蚪蝌】tōo-kuai-á
水蛙在台灣俚語形象化為「水鷄」,「蛙」字形旁「虫」,聲旁「圭」(音[ke/kue])有一系列經常使用字:街、鮭、閨、筀、桂、硅、佳⋯⋯
第一個網站申明漢字寫作「肚蛙仔」發音[tōo-kue-á],第二網站探索到華語連詞的倒裝句複合詞「蚪蝌」,並援用難得 翻譯清朝詩句書證(註1),可是解釋說「蝌」是「蛙」的異寫!
《講看覓》
前面提起古文「科斗」的「科」,閩南語可發音[kho/khoe ],又「斗」音[táu],則「科斗」發音[kue-tau],這個辭彙的反置用台灣俚語發音,「斗」訛音「肚」,故呼作近音 /肚蛙仔/ 翻譯社漢語複合詞如「道地」,倒裝為「地道」,意義則完全相同。此類複合詞的前後兩字反置,在台語及日語漢字詞𢑥比比皆是,簡單的「牛公/牛母」或可說是百越殘語,形容詞後置。然則無數的台語(及日語)反置複合詞在說話學上的表現依然費解!(註二)
目下當今台灣收集上至少可以看到的,除教育部的收集台語字典寫作「肚蛙仔」外,解釋蝌蚪 翻譯台語另有:
註二:包括諸多研究者 翻譯搜集以及筆者 翻譯搜刮,筆者忖測音聲學的理由是一個原因,雖有證據如上所述一例,但理論可能較複雜。

註一:取自台灣作者魚麗人《寧靜兮革命》 翻譯社清代李必恒 《謁浮山禹廟次昌黎石鼓韻作歌》:「濁水綠字著神怪,穴中金簡書蚪蝌。」此處算是查得「蚪蝌」之文獻例 翻譯社
筆者發展在台語人人庭,固然自認是台語「一級棒」,但是無異於大都台灣人,到了老年仍然不知道,華語「蝌蚪」台灣話應當怎麼說。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯一個緣由是這個小動物的名稱,我首先知道的是日語。在我的年少,出生地台北北投區(其時是街/鎮),除了公園及大屯山麓外,庄下依然是稻田漫延,「蝌蚪」是頑童輕易接觸到 翻譯 翻譯社可是對蝌蚪的回憶則是在新北投公園內,如今 翻譯新北投圖書館前的噴水池,曾是一潭長滿荷花的活水,池溏𥚃盡是「蝌蚪」,晚上常常可以聼到青蛙 翻譯呱呱呼吁!
筆者研究台語喜好作對照語文學,此刻有google translate 在收集上對譯,輕而易舉 翻譯社英語tadpole 源自古文「蟾蜍頭仔」tadd 及poll 的合成詞;作為法語老學徒,筆者趁便查詢一下,它叫 têtard,多是「頭」tête 加上 ard ,字典上申明是蔑小 翻譯後綴詞。人類語言文字 翻譯思考體例是相似的。
引用自: https://tw.news.yahoo.com/-143027962.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社