立陶宛語翻譯翻譯社本文出自: https://www.ptt.cc/man/Translation/DBEF/M.1286637091.A.2E5.html有關列國語文翻譯公證的問題接待諮詢萬國翻譯公司02-23690931 那伐鶴語翻譯http://tpi.org.tw/marketinfo_market.php?mID=0 翻譯薪資查詢造訪 台灣的文化出書事業,高度仰賴翻譯翻譯在書店和唱片行放眼所及的暢銷文化商品, 逾越八成都是進口貨翻譯翻譯成了支持文化出版產業不成或缺的主要人才。 但是,由於從事翻譯的伴侶多半伶仃接案,再否則就附屬於翻譯社(公司),加上 翻譯工作的種類繁多,因而不少譯者從事翻譯多年,卻仍然難以了解自己所接管 的待遇是否是公允,有沒有被低估、剝削? 日前,一名資深日文譯者同夥在她的部落格上,創議一則「譯者薪事大查詢造訪」, 就教眾家譯者先輩的薪資與付款方式。由於這位資深譯者伴侶的部落格正本就很 強烈熱鬧,很快地,從四面八方湧進來自各方譯者的答複,除常見的書本、雜誌翻 譯外,其他較不為人知的漫畫、口譯、歌詞、專利文件、論文、片子電視字幕等 翻譯行情,也全都到齊了,其實令萬國翻譯公司大開眼界翻譯 於是,我向格主建議,無妨花點時刻,將這些資料收拾整頓成表格方式閃現,肯定對 有志於翻譯,或者已從事翻譯但卻不知道自己的薪事是否是被低估、受委屈的朋 友大有幫助翻譯遺憾的是,格主事忙,沒能抽暇整理。於是我自告奮勇,幸蒙許諾 利用眾家譯者所供應的資料,才有此份翻譯薪資查詢造訪講述文。 翻譯的措辭:英日韓三強鼎立 台灣對於翻譯措辭的需求,以英日韓德法義(大利)西(班牙)俄阿(拉伯)為主,其 他的措辭別需求甚少(若真有需求,以今朝的形態,可能直接向中國大陸邀約合 適譯者,例如東歐與非洲諸國的說話翻譯人才,多向中國借將),稀奇以英日兩 國措辭的翻譯需求量最大。綜觀緣由,多是台灣的文化藝術成長受英日語系國 家影響較大,故此兩種措辭的翻譯需求量較大翻譯 近幾年,由於韓國文化產業蓬勃發展,特別在電玩遊戲、電視片子、圖書出版方 面成長卓越,台灣業者積極引進,是以韓文翻譯量也日漸增添,緊追在英日文之 後。 別的,由於台灣在文化事業上屬於掉隊/輸入國,是以,外文翻譯中文的需求, 遠比中文翻譯外文的需求量高翻譯絕大大都文化商品需要的都是外文翻譯中文人材, 至於中文翻譯外文,重要在專利與法令文件,還有學術論文方面,文化商品的外 文化需求較少。 接案體例 譯者的接案編制,以小我對案主(出書社、雜誌社等等)為最大宗,其次是小我 對翻譯社(在翻譯社任專職或兼職皆有),以工作室向案主接案的翻譯人較少。 和翻譯社合作的價碼較低,大約落在300元~500元/千字之間翻譯而且,翻譯社越知 名品牌越大,給的價碼越低翻譯不外,翻譯社是沒有人脈的翻譯新人入門的好管道。 翻譯的類型 翻譯的類型,可以簡單鑒別為書面文字與白話翻譯兩大類翻譯 書面文字的翻譯,首要有文字書籍、漫畫、雜誌、歌詞、論文、電玩遊戲、專利 文件等翻譯 白話翻譯方面,有商務隨行或專門會議的現場直接翻譯,和片子、電視、演唱 會等影音產品的字幕翻譯。 翻譯價碼-按文件內容/長度付費 翻譯價碼方面,台灣的譯者絕大大都都是按文件內容/長度計酬,例如以按字、 頁、時候體例計較價碼翻譯別的,翻譯皆屬買斷制。案主收下稿件確認無誤,付清 款項後,翻譯著作權隨即歸案主所有,翻譯者不得主張其著作權翻譯 文字冊本翻譯價碼,以外文翻中文來講,從200元/千字到1000元/千字都有(此處 所提及的價碼皆為含稅),端視冊本類型、內容難易程度、說話別、譯者資歷、 案主公司規模/知名度、書籍主要度區分翻譯 200元~350元/千字的稿酬,多半以新手翻譯接大眾文學、BL、輕小說、時用書為 主。假如是資深譯者,一樣的書本價碼最高可到450元擺佈。 其他難度較高之文學作品,翻譯價碼從350元/千字到750元/千字,例如都會小說 450元/千字,奇異小說600元/千字翻譯其實,同樣看內容、譯者資歷等條件而更動, 不外,價錢區間落在400元~650元/千字之間。 商管書約500元/千字,學術專書約在550~750元/千字(不外也有少數出書社僅給 350~400元/千字,可自行判定是不是接案)翻譯 根基上,能達500元/千字就算是公道的價碼。以此為基準,是書本難度往上加碼 約50~300元之間不等翻譯不外,一般冊本翻譯除特別環境,很少能跨越 750元/ 千字。德法等較少翻譯人材的語言,翻譯起跳價較高,大約在600元/千字(極少 數會低於此價碼,可能和出書社出價能力有關)。 資深譯者凡是可以比新手譯者多上50~100元/千字的價碼翻譯若是是一樣翻譯資歷, 固定合作的老譯者,大約能從案主何處取得超出跨越50~100元/千字的價碼。 也就是說,如果翻譯公司是新手譯者,在從事翻譯一段時辰,且案主多能滿足翻譯公司的翻譯 品質時,可測驗考試著要求提高行情,不外萬萬不要獅子大啓齒,500元/千字是抱負 代價要求上限翻譯 由知名人物或黉舍先生掛名的翻譯費用,則從300元~500元/千字,環境類同於 翻譯社接案翻譯不外,師長教師掛名由老師承擔翻譯成敗,加上多了演習機遇,因此 價碼利害凹凸也得視譯者個體情況而定。 雜誌翻譯,300~600元/千字(專業雜誌可到800元/千字,旦及少);漫畫翻譯, 10~20元/頁(常日落在13~15元/頁),不外字數較多的漫畫,也可以或許商討按字計酬 或提高每頁價碼(若按字計較,不要低於300元/千字)翻譯 歌詞日翻中,一首約350~400元(英文歌詞中譯會再低些),希奇例子可以高達 500元(大牌譯者或歌詞難度較高翻譯 演唱會DVD,以字數算,一個字0.5~1元不等。 電玩遊戲由於文字數目複雜,且多半頻頻(例如RPG腳色中的對話),代價約在 100~300元/千字翻譯 卡通字幕,1200元~2000元/半小時,視難易度而定。片子電視節目字幕,一般來 說是1500~2000元/半小時,若節目對白較多或較堅苦(專業術語較多),價錢可以 再往上加碼翻譯成人影片900元/部。由於字幕翻譯端視案主的財力與對翻譯的認知, 是以價碼較分歧一翻譯若不以影片時刻計較(半小時為單元),則須以句較勁爭論,代價 不應低於7元/句。 隨行口譯的價碼,約在10000~24000元/天/人,最低莫低於10000元/天/人,正常 行情應從20000/天/人起跳,因為隨行口譯難度高,且多半要處置懲罰許多專業術語, 工作量又大。根底上,隨行口譯是從螢幕字幕翻譯的價碼推算而得,一天以8~10 小時計較。 中文翻外文方面,不管何種措辭,最低價碼最少在1元/字,若低於此代價,就有 明明偏低的情形,正常價錢在2元~3.5元/字之間,端視文件難度而定翻譯 偶然有不凡景遇,會批准譯者以抽版稅編制付出翻譯例如朱學恆翻譯《魔戒》, 就是以抽版稅體式款式支出。不過,抽版稅付出翻譯費的合作模式,譯者多半會從事 翻譯以外的工作,例如朱學恆就替《魔戒》量身打造了一系列的行銷活動翻譯 另外,比來台灣新鼓起一種「出書公司」,該公司自行恰談外文書本版權,且在 完成翻譯後,尋覓出書社合作出版,出版社僅承擔編製、印刷與刊行營業,行銷 打書也由「出版公司」打算。 價碼彈性大,資歷與案主能力影響 譯者的薪資價碼彈性很大,並沒有固定行情翻譯不過,難度最高的口譯價碼最高, 其次是專業文件(學術論文、司法/醫學/專利文件),再其次是文字書籍(書籍 本身又遵照措辭別與書籍類型分價碼,大致上來說,學術專書價碼較高,輕小 說、大眾文學價碼較低)、漫畫、雜誌翻譯 不外,上述行情並沒有絕對,一樣性質的工作,因為案主的付款能力、交稿刻日、 譯者的資歷、能力、靠山等,交稿克日的長短等成分,而有所分歧。有志於翻譯 的伴侶,無妨找薪資稿酬較低,但入門相對隨意馬虎,且能固定接案的工作最先做起, 例如雜誌文章翻譯。薪資低,給自己勉力往上爬的竭力空間;固定接稿,學習 放置從事翻譯的時刻,掌控翻譯的速度和效率,逐漸的積累能力和經驗,開發 接案的對象翻譯 根基上,譯者的譯價能力在於稀缺性,當市場上只有妳能/會翻譯某種文字,且 翻譯品質備受合尴尬刁難象一定時,有不異需求的案主就會找上門來翻譯舉例來講, 翻譯醫學或法令專業文件(論文或教科書),除了外文能力要好,還要熟悉該領域 中文文字的奇異表達體式款式,忠誠轉達專業文件的內容和行文。
- Oct 03 Wed 2018 22:22
[轉錄]翻譯薪事知幾多
- Oct 03 Wed 2018 13:46
《GTA6》將重回經典的「Vice City」地圖
- Oct 03 Wed 2018 05:13
[翻譯] 日本怪談:理想物件
法院文件翻譯服務翻譯社原文網址: https://the-mystery.org/faint_scary_story/koujyouken_bukken/ 原文題目: 好条件物件 ------------------------------------------------------------------------------ 今天産生了高興的事情 翻譯上有疑義歡迎討論喔( ~'ω')~ _ 這是我還是大學生時的事翻譯當時發生這樣那樣的事以後,為了轉換表情,我決議搬到新的居處。 於是我到黉舍附近的房屋仲介,和關係不錯的房仲大姐提出希望的租屋條件,向她打聽是 否有推薦的物件。 「嗯……有三四個符合翻譯公司開的前提。不外也有如許的選項……」 如斯說著的大姐,從抽屜中掏出一個信封,打開來遞給我翻譯 那個物件的說明寫著: 「走路兩分鐘可到車站,走路二十分鐘可到黉舍。 租金三萬,押金禮金*全免。泊車場免費。 屋齡久,但房間寬闊,有木頭地板及壁櫥翻譯 衛浴乾溼分手。廚房寬闊,附冰箱及洗衣機。 是個小巧卻具有庭院的雙拼*平房。(兩棟建築物緊緊相連的感受)」 我思考著開出這麼好的前提,或許有什麼內幕。試著向大姐扣問後,她暖和的臉蒙上一層 暗影,語重心長地說道:「這果真不好拿給常人看對吧……」 總覺得這個物件不單純,進一步追問後簡直如我所料翻譯 聽說前一個佃農住了三天,前前一個住了四天,再更之前的佃農入住的時候也都只有短短 幾天,就會基於某些理由離開那棟房子。 地盤所有者因為房子閒置著,姑且就訂了個便宜的租金。而仲介這邊則對傳說風聞內心不安, 而且一向沒法順利找到承租人。 雖然有不好的預感,但因為租金實在十分低廉,加上大姐誠懇拜託我不管若何請租下誰人 物件,我便決定租了翻譯 我當場簽了約,隔天即可入住。 ※ 得力於朋友的幫忙,大概半天就順利搬完家翻譯接著我們從薄暮起頭開趴。 一到深夜,大師說了些恐嚇我的話後就紛纭回家了。 而那天倒是沒有出現所謂的那種器械翻譯 但是在第三天晚上工作産生了。那天因為沒法連上彀路,我早早就進到棉被裡,一如平常 邊滑手機邊醞釀睡意翻譯 ※ 事發時間大概是剛過凌晨兩點的時刻翻譯 房間裡傳來像是什麼東西在刮著牆壁、喀拉喀拉的聲音翻譯 我想著會不會是近鄰在做什麼,可是傳作聲音的卻不是接近隔鄰的牆。 是以我抱著半摒棄的心態想道:「啊啊,可能是什麼動物或妖怪之類的器材出現了吧」。 噪音持續著,從我腳掌高的處所徐徐往上爬升,終究逗留在天花板翻譯 移動到天花板的噪音,此刻變成一邊發出啪嗒啪嗒的腳步聲一邊在屋頂上跑來跑去。 過了一會兒,那個聲音往拉著窗簾的窗戶偏向,伴隨著什麼東西掉下去的聲響一同消逝。 我鬆了一口吻,但也同時斟酌著要不要聯系同夥翻譯而就在這時,從窗外再度傳來了喀拉喀 拉的聲音。 儘管理智與好奇心的比例是八比二,但考量到今後如果要一起生活的話,照舊趕早面臨比 較其實,於是我爬出被窩,拉開窗簾。 窗外是一個手臂長得誇大的長髮生物。牠直直盯著自己的腳邊,雙手掛在紗窗上,默默地 刮著紗窗。 我沉默地拉上窗簾走到廚房,帶著鹽巴回到房間。在窗旁的地板上堆起鹽巴*後,回到被 窩繼續睡翻譯 那之後喀啦喀啦的聲音也沒停過。 ※ 隔天我去了趟房屋仲介。 「果然出現了呦。」我說道。 「果然嗎……」大姐語帶慚愧地回道,並默示可以介紹另外物件給我,但我婉拒了。 接著大姐將五萬元遞到我手中,告知我假如應付不了的話她會立刻幫我找其他房子。 那天晚上同樣到了凌晨兩點,便響起誰人喀啦喀啦的聲音翻譯 啪嗒啪嗒跑了一陣子後,換成刮紗窗的聲音翻譯而我一律疏忽睡著我的覺。 ※ 顛末一禮拜擺佈,怪現象俄然平息許多翻譯 從那以後,儘管睡到半夜時偶然仍會感受到視野,起來後就會看見抱著肩膀*坐在房間中心的 「阿誰」,我仍是視而不見地睡我的覺。 而大學卒業後,因為在附近就業的關係,我至今仍然住在同個地方。 _ 註一:原文「礼金」,是指在簽約時給房東一筆錢作為謝禮,金額凡是為一到兩個月的房 租,租約竣事後亦不返還。(詳情可參考https://bit.ly/2MsVfiN) 註二:原文「二個一の平屋」,二個一又稱二戸一,台灣稱為雙拼翻譯是指兩戶合併在一棟 自力建築物。(詳情可參考https://bit.ly/2MwR1Xw) 示意圖:https://bit.ly/2wbHnzd 註三:原文「盛り塩をして」,指將鹽堆起如圓錐狀。日本人相信鹽可以去除穢物,很多 衡宇或店家會在門口擺一小盤鹽堆,用以避邪。(詳情可參考https://bit.ly/2OD30A2) 示意圖: https://bit.ly/2Mhx4V7 註四:我的想像是這樣https://bit.ly/2MijVv3
- Oct 02 Tue 2018 17:58
107學測英文應試要動腦 展現英文作文水平奪高分
- Oct 02 Tue 2018 07:34
[問題]請問"班會"&"週會"&"團體勾當"的英文翻譯?
- Oct 01 Mon 2018 17:01
小米有品 多親 AI 手機 Qin1s 小開箱盒
- Oct 01 Mon 2018 07:05
【神鬼建築師】瞎掰在馬德里建築師公會講課 西班牙回函狠打臉
- Sep 30 Sun 2018 19:02
Nicky Jam的西班牙文歌 Travesuras 胡鬧+翻譯中譯+西班牙文學習 ...
- Sep 30 Sun 2018 05:44
請問有人知道這張圖片裡的泰文意思嗎?可以協助翻譯一下,感謝