close

泰密爾語翻譯也讓我降服一些難關 所以想刺在身上
耐克........


可是,一名資深的英語研究專家卻警告,“DO IT”要慎用,它的本意其實就是一句粗口,高雅一點 翻譯說法叫做“幹他” 翻譯社“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年輕陌頭男孩們嘴邊的髒話。假如一定要翻譯,那意思與北京土話“我X”相差無幾。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯


http://translate.google.com/?hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|JUST%20DO%20IT

影帝姜文說,“JUST DO IT”翻成北京話其實就一個字 整!很是傳神。
just do it
這大頭貼,就像樓上說 翻譯,真的很有意思!
我喜好麥當當的I'm lov'in it ~ 我喜好在裡面 <--- 是如許翻嗎?
小弟我比較沒毅力 經常決定事情之後又反悔

我只知道當你在頂樓往樓下看 翻譯時辰~~萬萬別想著這句話..................
在門口磨蹭太久也會被女伴來一句
你的大頭貼真成心思阿~


我怎麼看都是一個電燈...(恕刪)
蔬果大王 wrote:


嘰嘰~麗 wrote:
我看出來了

哈哈


嘰嘰~麗 wrote:


也許是處所文化差異 所以跟他們想 翻譯有所差異

在說話上正本就是區域分歧用法差很大,像please這個字
粗口之所以有代代相傳的固執生命力,實際上是合適告白語 翻譯創作原則的:簡短、有力、指向明白、易於傳佈。假定一句廣告語能夠到達粗口般的張力,那它十之八九是成功 翻譯
在網路上看到這則新聞

「做就對了」
我怎麼看都是一個電燈阿
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------



不過是美國黑人版的意思
翻譯這句話,大概是體育用品裡最有名 翻譯告白語 翻譯社不僅在中國,世界各地都能見到它 翻譯身影,共同諸多的體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營建了一種痛快淋漓的酷感。
這句話經常有些時刻給我很大的幫助
蔬果大王 wrote:
看看 google 怎麼說

想來也有事理,若是奧運賽場上,一片“幹他”的聲音,實在有損奧林匹克的形象。
所以想問問英文好的大哥大姊們
到美國去用看看,意思差多了。
翻譯社還有人譏諷,耐克之所以老是輸給阿迪達斯當不了奧運贊助商,就是因為這句“JUST DO IT”晦氣於文明奧運 翻譯社
qwe22466 wrote:


來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1985910有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 irenen7m2pdn7 的頭像
irenen7m2pdn7

wv3xhnkimwehi

irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()