close
I don't have a violin small enough to play for...原意為
翻譯要有些想像力
請問教員:
學小提琴若是從小學到大翻譯社那琴必須跟著年齡的大小而更換,若是家貧沒法不斷換琴的小孩,就只能長大到能用大人的琴,才能學習!
這是隱喻的說法,暗示:"我找不到任何來由來注釋為何..."
南澳洲議員Nick Xenophon對澳洲聯邦銀行醜聞的評論:
註:
我沒法供應一把夠小的提琴來給(...)吹奏
是以引伸為:
a violin small enough to play for這句的是甚麼意思,謝謝
陳思的回答:
"我找不到一個恰當的來由來為(...)注釋..."的意思!
I don't have a violin small enough to play for the Commonwealth Bank executives missing out on their bonuses when their base pay could be in the millions of dollars.
來自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=634839有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
全站熱搜