作曲:井上忠夫
作詞:山上路夫
本曲鄧麗君也有翻唱成國語歌曲的『今夜想起
夜(よる)の乗客(じょうきゃく)
影片(鄧麗君演唱)提供者:夢見るお年頃CHさん
鄧麗君日文演歌─夜の乗客─夜晚的乗客
夜晚的乗客
就讓林技師來告知大家:話說關於有清一朝,乾隆爺時的金司空─金簡,因工部衙門失火,皇上命金簡建築,有一名內閣中書戲謔道:『水部失火 金司空大興土木』 按:水部是金簡轄下的水利部分,此上聯金木水火土都有了,但這位中書呢,下聯就對不出來,去找紀曉嵐幫忙,紀曉嵐心想你都戲謔金簡尚書,好!輪到我來奚落
聞かれた=聞く五段活用動詞第三段語尾く改第一段か+れる以成被動態,再將る直接刪掉+た以成曩昔式=被問;困った=困る的曩昔式,請注意有促音便喔=為難;あて=当て=目的;暮らせる=能過活;涙出そう=涙出す五段活用動詞第三段語尾す改第五段そ+う成將來式=淚水行將流出;私のことは=私+の+こと+は=我,こと不消翻譯出;眠っている=眠る五段活用動詞的第三段る改第二段り+て,但唸起來拗口,故日文特規定可改成促音便眠って成連用形+いる成現代進行式=正睡著;どうか=なにとぞ=どうぞ=請
翻譯:林技師
どこへゆくかと 人に聞(き)かれた 被人家問要到那邊去
答(こた)えに困(こま)った 私(わたし)なのよ 我則是難以回覆喲
恋(こい)と別(わか)れて 夜(よる)の汽車(きしゃ)で 坐著夜班火車 與愛情離別
あてのない旅(たび)に 出(で)た私(わたし) 我出門 做沒有目標的觀光
涙(なみだ)抱(だ)いた 女(おんな)がひとり 含著淚水的我 是個孑立的女人
暮(く)らせる街(みち)を 告知我 請告知我
教(おし)えて 教えて下(くだ)さい 我為什麼落難街頭(倒裝句)
涙(なみだ)出(だ)そうで 窓(まど)を見(み)つめる 淚水即將流出 看著窗外
灯(あかり)りが目(め)の前(まえ) 過(す)ぎるだけよ 只有燈光從我面前掃過
好(す)きなあの人(ひと) こんな別(わか)れを 我所喜好的人 如斯地離別了
知(し)らずにきっと 眠(ねむ)っている 你一定不知道 而正睡著
私(わたし)のことは どうか忘(わす)れて 請忘了我吧
あなたの道(みち)を 走 請走
歩(ある)いて 歩いて下さい 你本身的路
誰(だれ)も行(ゆ)く先(さき) 知(し)っているのに 任何人的行迹 本身城市先知道
あてのない旅(たび)は 私(わたし)だけ 只有我是沒有方針的觀光
涙(なみだ)抱(だ)いた 女(おんな)がひとり 含著淚水的我 是個孤單的女人
暮(く)らせる街(みち)を 告訴我 請告訴我
教(おし)えて 教えて下(くだ)さい 我為什麼流離陌頭(倒裝句)
本文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/165083264有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932