close

潘加西文翻譯翻譯社

作曲:井上忠夫

作詞:山上路夫

日文進修

    本曲鄧麗君也有翻唱成國語歌曲的『今夜想起翻譯公司』,日本所謂夜汽車就是夜班火車,在台灣鐵路電氣化後的年青人,很難想像台灣的夜班火車是什麼模樣翻譯

(よる)の乗客(じょうきゃく)

影片(鄧麗君演唱)提供者:夢見るお年頃CHさん

鄧麗君日文演歌─夜の乗客夜晚乗客+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

夜晚乗客

就讓林技師來告知大家:話說關於有清一朝,乾隆爺時的金司空─金簡,因工部衙門失火,皇上命金簡建築,有一名內閣中書戲謔道:『水部失火 金司空大興土木』 按:水部是金簡轄下的水利部分,此上聯金木水火土都有了,但這位中書呢,下聯就對不出來,去找紀曉嵐幫忙,紀曉嵐心想你都戲謔金簡尚書,好!輪到我來奚落翻譯公司,就對出下聯曰:『南人北相 中書君是什麼工具』,這下可好,旁人都笑得哈腰捧腹了,因為這位中書確切是南邊人,卻又是北方人長相,如斯一來下聯之東西南北中都有了,剛巧對著上聯的金木水火土構成對仗工整的可貴好對子,又能順便為金司空報了小小的仇,但林技師卻相反是『北人南相』,所以從台北下鳳山的步兵學校受預官訓時,都坐有臥舖的台鐵晚上11點開的夜班火車,第二天8點就到高雄,剛好省去旅店費,不外目前台鐵已無夜班火車了,使人空留眷念。

聞かれた=聞く五段活用動詞第三段語尾改第一段+れる以成被動態,再將る直接刪掉+た以成曩昔式=被問;困った=困る的曩昔式,請注意有促音便喔=為難;あて==目的;暮らせる=能過活;涙出そう=涙出す五段活用動詞第三段語尾改第五段+う成將來式=淚水行將流出;私のことは=++こと+=我,こと不消翻譯出;眠っている=眠る五段活用動詞的第三段る改第二段り+て,但唸起來拗口,故日文特規定可改成促音便眠って成連用形+いる成現代進行式=正睡著;どうか=なにとぞ=どう=

翻譯:林技師

どこへゆくかと 人に聞()かれた 被人家問要到那邊去
(こた)えに困(こま)った (わたし)なのよ 我則是難以回覆喲
(こい)と別(わか)れて (よる)の汽車(きしゃ) 坐著夜班火車 與愛情離別
あてのない旅(たび) ()た私(わたし) 我出門 做沒有目標的觀光
(なみだ)()いた (おんな)がひとり 含著淚水的我 是個孑立的女人
()らせる街(みち)        告知我 請告知我
(おし)えて 教えて下(くだ)さい 我為什麼落難街頭(倒裝句)

(なみだ)()そうで (まど)を見()つめる 淚水即將流出 看著窗外
(あかり)りが目()の前(まえ) ()ぎるだけよ 只有燈光從我面前掃過

()きなあの人(ひと) こんな別(わか)れを 我所喜好的人 如斯地離別了
()らずにきっと (ねむ)っている 你一定不知道 而正睡著
(わたし)のことは どうか忘(わす)れて  請忘了我吧
あなたの道(みち)             請走
(ある)いて 歩いて下さい     你本身的路

(だれ)も行()く先(さき) ()っているのに 任何人的行迹 本身城市先知道
あてのない旅(たび) (わたし)だけ 只有我是沒有方針的觀光
(なみだ)()いた (おんな)がひとり 含著淚水的我 是個孤單的女人
()らせる街(みち)        告訴我 請告訴我
(おし)えて 教えて下(くだ)さい 我為什麼流離陌頭(倒裝句)



本文出自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/165083264有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 irenen7m2pdn7 的頭像
    irenen7m2pdn7

    wv3xhnkimwehi

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()