close
馬耶語翻譯翻譯社3、本人建議
然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
分享源:
這會導至家人因為姓氏不異,釀成「只譯名字」。
Wilson
過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另外一個文化裏,找回已存在的名字。
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
姓名倒譯後釀成姓〈羅〉。〈羅旭龢爵士堂〉上的
註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有裏手
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現
任何人,只要呈現這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
在學生間俗稱「穀禾」(是不是如許寫則屬未知),
種別 註六:香港城邦論之光復本土 http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html (〈克林頓〉)以後,現的在總統候選人 | 姓氏不見了,這很沒有禮貌翻譯 這種翻譯的依據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查, 圖片來源網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站) Cave (音節建議用「拆音翻譯」體例:註二),然後用音界號串聯翻譯 | 這是最慘的一種翻譯 | |||||||||||||||||
配合翻譯 姬池威廉 所以〈中〉〈英〉構和時的〈魏德巍〉, | 譯名 Major 2、個體翻譯(量身訂做式) 喬治.沃克.布什 致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長, 而是針對個別人員,依喜好,甚至職業,「量身訂做」一個好聽的名字翻譯 洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》, | Edward 附註 Youde | |||||||||||||||||
只譯名字 不輕易撞名,是姓名俱譯的優點。 不外「布希」的「希」字用錯聲母 這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯 | 「配合翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱。 註三:通俗話(國語)「尖根音」復興 | ||||||||||||||||||
只譯複姓 會商西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種, 〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉翻譯姓〈羅〉以後, Akers-
其入聲有待商確(註四)。 (那所有姓「〈魏」〉的人都被 | 原名 |
還有其他體例,乃至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是。 "65306", {});
1、配合翻譯(量產式)
形象嚴厲,顛末課室門口探視時,全班會俄然肅靜。
形象嚴厲,顛末課室門口探視時,全班會俄然肅靜。
有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有裏手》(註一),
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
Youde
註五:專有名詞翻譯的六種方式——不只音譯、意譯兩種
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
(註三),「布什」的「什」字
喬治.華克.布希;
新聞、執紙、雜誌、歷史乘,需要大量翻譯時,必然用這類體例。
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。
釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉翻譯
2016年7月18日(一)
上彀查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。
種別 Jones 註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節 本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
文章標籤
全站熱搜