close

馬耶語翻譯翻譯社3、本人建議


然後有一名〈漢〉名也是〈衛(或衞)奕信〉的
分享源:
這會導至家人因為姓氏不異,釀成「只譯名字」。

Wilson

Murray

原名
過後翻查時是「文化翻譯」(註五):在另外一個文化裏,找回已存在的名字。
Charles
〈港〉、〈臺〉、〈陸〉譯名,
姓名倒譯後釀成姓〈羅〉。〈羅旭龢爵士堂〉上的
註一:西人漢名甚優雅 妙譯全賴有裏手
尤德
姓〈基慈〉(或〈姬池〉)名〈威廉〉,
名字優雅,但後人沒有禮貌,說其名有鬼不吉祥
備註
印象中叫〈馬卓安〉,然則報紙上都是〈梅杰〉翻譯
但把「龢」字改成「簡體字」「和」,但比來又發現
George Walker Bush
Robert
任何人,只要呈現這個名字或姓氏,都有配合的譯法。
〈英〉語複姓。
在學生間俗稱「穀禾」(是不是如許寫則屬未知),

種別
註六:香港城邦論之光復本土
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57930790.html
(〈克林頓〉)以後,現的在總統候選人
姓氏不見了,這很沒有禮貌翻譯

這種翻譯的依據,也是音譯,它的產生是「原創翻譯」(註五),沒有資料可以查,
圖片來源網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
Cave
(音節建議用「拆音翻譯」體例:註二),然後用音界號串聯翻譯
這是最慘的一種翻譯
配合翻譯
姬池威廉
所以〈中〉〈英〉構和時的〈魏德巍〉,
譯名
Major
2、個體翻譯(量身訂做式)

喬治.沃克.布什
致使小孩也姓〈羅〉。女兒〈羅怡基〉是校長,
而是針對個別人員,依喜好,甚至職業,「量身訂做」一個好聽的名字翻譯
洋人寫讀者來函去〈英〉文《南華早報》,
Edward
附註
Youde
只譯名字
不輕易撞名,是姓名俱譯的優點。
不外「布希」的「希」字用錯聲母
這就是音譯,把名字(可有多個)、姓氏,各各拆成音節後翻譯
「配合翻譯」時因為全名太長,所以用姓氏簡稱。
註三:通俗話(國語)「尖根音」復興
只譯複姓
會商西人〈漢〉名翻譯其實,西人〈漢〉名不只「姓名俱譯」一種,
〈旭和道〉被「正名」〈旭龢道〉翻譯姓〈羅〉以後,
Akers-
種別
Kotewall
David
想幫小孩挂號時,病院(戶證事務所?)認為
不只〈英國〉駐港官員,許多住在〈香港〉的西人,都邑取一個〈漢〉名翻譯
備註
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/44728052.html
MacLehose


只好簡稱〈希拉蕊〉(〈希拉里〉)。
又如把前〈美國〉總統簡稱〈柯林頓〉
有何不成?
只譯姓氏

John
有一名世界語者姓名倒譯為〈葛凱〉,
夏鼎基
離別是Wikipedia記錄的
〈羅旭龢〉這名字,我一度以為讀做〈羅旭倫〉。
鍾逸傑
圖片起原網頁:會堂上的羅旭龢爵士(援用Sundaykiss網站)
馬卓安
http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
小孩固然姓〈葛〉。所以,姓名不成隨意倒譯。
複姓倒譯

後來知道〈旭和道〉(路名)以〈羅旭龢〉為名,
羅旭龢
譯名

Haddon-
複姓複名
〈鍾〉佬
說本身名字被〈港〉督撞了,是不是又要改名。
David
http://www.cantonese.asia/portal.php?mod=view&aid=828
註二:譯名,用有沒有韻尾的字,翻譯原文有沒有韻尾的音節
彭雯麗
Pamela

http://hongkongerinsv.blogspot.tw/2015/09/blog-post_21.html
魏德巍
量身訂做的名字:日理萬機。
〈陳雲〉在《光復本土》(註六)第183頁有講,並把這個叫做「王朝式」翻譯。

【翻譯】西人姓名〈漢〉譯的「王朝式」翻譯



其入聲有待商確(註四)。

(那所有姓「〈魏」〉的人都被翻譯公司罵光了),
原名

還有其他體例,乃至「姓名倒譯」,如「〈羅旭龢〉」就是。
"65306", {});
1、配合翻譯(量產式)
形象嚴厲,顛末課室門口探視時,全班會俄然肅靜。
〈英〉語複姓,倒譯變姓〈鍾〉。
喬治.獲嘉.布殊;
備註
原名
姓名倒譯
譯名
有人寫了一篇《西人漢名甚優雅,妙譯全賴有裏手》(註一),
麥理浩
基慈威廉;
姓名俱譯

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/37090623.html
https://www.facebook.com/groups/124554620953035/permalink/1124762397598914/
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/57900662.html
姓名俱譯
Youde
註五:專有名詞翻譯的六種方式——不只音譯、意譯兩種
William Gates
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58837342.html
(註三),「布什」的「什」字
喬治.華克.布希;
新聞、執紙、雜誌、歷史乘,需要大量翻譯時,必然用這類體例。
即然姓和名都有多個音節,那麼就仿制一個〈漢〉語複姓,姓名各兩字。
釀成〈港〉督〈衛(或衞)奕信〉
翻譯
只譯姓氏
2016年7月18日(一)
上彀查,發現只有〈香港〉媒體才說〈馬卓安〉。
種別


Jones
註四:譯名,用舒聲入聲字,辨別原文舒聲入聲音節


本文出自: http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/58835553.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 irenen7m2pdn7 的頭像
    irenen7m2pdn7

    wv3xhnkimwehi

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()