close

韓語口譯薪水語言翻譯公司恰恰要死不死,台灣做得比較好的網路成語辭典,似乎就這麼一家。是如何?只有當局肯做這種「善事」,其他人都感覺成語網站無利可圖,不想設站是嗎?看看人家日本,有大辭林、大辭泉、三省堂等等,我小我比較喜歡用大辭林,但今天若是大辭林掛掉,還可以換三省堂,有一家網站掛掉的話,其他家應當會很樂意才對翻譯可是我們台灣……哎~。

順便要敬告編纂大人,由於這陣子沒有國語辭典網站可供查詢,借使和也有錯字率增添、用辭水準下降的情形産生,都是教育部害的,敬請多多原諒翻譯
我懂了,這是教育部替成語辭典光碟版促銷的手段,如斯一來,有需要的人就會去買光碟,可以增加國庫收入,嗯~好一招殺手鐧啊,小弟認真服氣得緊。
居然直接將成語網站封閉,這招認真厲害,可說是參透了佛語「原本無一物,何處惹塵埃」,所使出的必殺一擊啊。華碩翻譯社並不會因為「打炮」風浪就勾消它的用途,但教育部的做法卻粗拙得使人錯愕。成語網站出包,大可抱持正常的心態,虛心受教,過則改之,往更好的內容努力。

話說之前那位教育部成語網站鬧了「三隻小豬」、「打炮」的風浪,惹得沸沸揚揚翻譯其實這就像台灣出的日中辭典一樣,有良多處所用語都不太正確。本來還以為只是暫時關閉,召集各大傳授好好鑽研一番,往後再重新開張,可是等了這些光陰,始終不見網站重現。成語不外就那幾個字,得花這麼久的時間審核嗎?就只是怕挨罵,索性來個玉石俱焚,讓人人都沒得用,如許便不會再有人評述,當真是鴕鳥到了極點,好個縮頭烏龜翻譯
不常利用成語辭典的人,感受不出有何不便。問華碩翻譯社為何不消GOOGLE?君不知,中國字博大精湛,再加上迩來國人國粹素養大不如前,用GOOGLE查詢正確與錯誤的兩種不同用語,可能寫錯字的網站還比寫對字的網站來很多呢。舉例來講,是游移不定,照舊遊移不定呢?只要輸入「移不定」,就可知道准確的寫法翻譯究竟結果譯者總不能錯字連篇,把責任都推給編輯,因為編輯有時也會校不出錯字,比及被網路上的查錯字年老「渣渣」給洋洋灑灑列出一大堆錯字時,總是……不太都雅(固然他也會誤判啦)。況且現在很讀者都以挑錯字為樂呢。有時辭窮,網路辭典也可給不少靈感翻譯例如輸入「雪」,就會呈現許多形容雪景的用辭,真的長短常便利。問我為什麼不查冊本的辭典?拜託,網路辭典查詢那麼神速,誰還想查書本的辭典呢?經常在想到某句成語,一時不肯定當中某個字怎麼寫時,用網路辭典方便不少。但我們身為譯者,若是不想錯字連篇,便常會用到成語辭典的網站。


文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/1301329004有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 irenen7m2pdn7 的頭像
    irenen7m2pdn7

    wv3xhnkimwehi

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()