close

西歐標準文翻譯語言翻譯公司

嘰嘰~麗 wrote:

也讓我降服一些難關 所以想刺在身上

我怎麼看都是一個電燈阿
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
到美國去用看看,意思差多了翻譯
華碩翻譯社們絕非要倡導粗口式的告白語。
還有人調侃,耐克之所以老是輸給阿迪達斯當不了奧運援助商,就是因為這句“JUST DO IT”晦氣於文明奧運。
在門口磨蹭太久也會被女伴來一句
華碩翻譯社看出來了
華碩翻譯社X”相差無幾。
“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年輕陌頭男孩們嘴邊的髒話。

蔬果大王 wrote:



粗口之所以有代代相傳的頑強生命力,其實是符合廣告語的創作原則的:簡短、有力、指向明確、易於傳播。假定一句告白語可以或許到達粗口般的張力,那它十之八九是成功的翻譯
所以想問問英文好的年老大姊們





我只知道當你在頂樓往...(恕刪)



嘰嘰~麗 wrote:
在網路上看到這則新聞... 耐克(恕刪)

我只知道當你在頂樓往...(恕刪)

我怎麼看都是一個電燈...(恕刪)
我喜歡麥當當的I'm lov'in it ~ 我喜好在裡面 <--- 是如許翻嗎?
qwe22466 wrote:




這大頭貼,就像樓上說的,真的很成心思!
在網路上看到這則新聞...(恕刪)


哈哈
我只知道當翻譯公司在頂樓往樓下看的時候~~萬萬別想著這句話..................

http://translate.google.com/?hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|JUST%20DO%20IT
可是常看到有些外國人刺些中文字 在我們眼裡看起來有點新鮮
以上是亂套的.
華碩翻譯社比較沒毅力 常常決意工作以後又反悔
看看 google 怎麼說
「做就對了」

在網路上看到這則新聞...(恕刪)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
啊! 是電燈炮啊!..

“JUST DO IT” 耐克的這句話,也許是體育用品裡最著名的告白語翻譯不但在中國,世界各地都能見到它的身影,共同諸多的體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營建了一種愉快淋漓的酷感。
影帝姜文說,“JUST DO IT”翻成北京話其實就一個字 整!很是傳神。

蔬果大王 wrote:
想來也有事理,若是奧運賽場上,一片“幹他”的聲音,其實有損奧林匹克的形象翻譯

在網路上看到這則新聞
這句話經常有些時辰給我很大的扶助




文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1985910有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

arrow
arrow

    irenen7m2pdn7 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()