close
嘰嘰~麗 wrote:
也讓我降服一些難關 所以想刺在身上
我怎麼看都是一個電燈阿
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
到美國去用看看,意思差多了翻譯華碩翻譯社們絕非要倡導粗口式的告白語。
還有人調侃,耐克之所以老是輸給阿迪達斯當不了奧運援助商,就是因為這句“JUST DO IT”晦氣於文明奧運。華碩翻譯社X”相差無幾。
“JUST DO IT”實則脫胎於美國黑人的俚語,是掛在年輕陌頭男孩們嘴邊的髒話。
蔬果大王 wrote:
粗口之所以有代代相傳的頑強生命力,其實是符合廣告語的創作原則的:簡短、有力、指向明確、易於傳播。假定一句告白語可以或許到達粗口般的張力,那它十之八九是成功的翻譯
所以想問問英文好的年老大姊們
我只知道當你在頂樓往...(恕刪)
嘰嘰~麗 wrote:
在網路上看到這則新聞... 耐克(恕刪)
我只知道當你在頂樓往...(恕刪)
我怎麼看都是一個電燈...(恕刪)
我喜歡麥當當的I'm lov'in it ~ 我喜好在裡面 <--- 是如許翻嗎?![]()
qwe22466 wrote:
這大頭貼,就像樓上說的,真的很成心思!
在網路上看到這則新聞...(恕刪)
哈哈我只知道當翻譯公司在頂樓往樓下看的時候~~萬萬別想著這句話..................
http://translate.google.com/?hl=zh-tw&tab=wT#en|zh-TW|JUST%20DO%20IT
可是常看到有些外國人刺些中文字 在我們眼裡看起來有點新鮮
以上是亂套的.華碩翻譯社比較沒毅力 常常決意工作以後又反悔
看看 google 怎麼說
「做就對了」
在網路上看到這則新聞...(恕刪)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
啊! 是電燈炮啊!..
“JUST DO IT” 耐克的這句話,也許是體育用品裡最著名的告白語翻譯不但在中國,世界各地都能見到它的身影,共同諸多的體育明星,“JUSTDOIT”給青年人營建了一種愉快淋漓的酷感。
影帝姜文說,“JUST DO IT”翻成北京話其實就一個字 整!很是傳神。
蔬果大王 wrote:
想來也有事理,若是奧運賽場上,一片“幹他”的聲音,其實有損奧林匹克的形象翻譯
在網路上看到這則新聞
這句話經常有些時辰給我很大的扶助
文章出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1985910有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
文章標籤
全站熱搜